Yalnızlık Şarkısı [Песня одиночества]
Kahvenin sütüyle acısından kaçarım hayatın
Я убегу от жизненной боли с чашкой кофе с молоком
Kırılmaz kalpler icat ederken çok temiz kan harcadım
Изобретая небьющиеся сердца, я пролил много чистой крови
Eski bir ceketin cebinde kalmış kelimeler gibi
Как слова, оставшиеся в кармане старого пиджака
Sanki geçmişi unutmak için bugünü yaşamak yeter mi
Можно подумать, чтобы забыть о прошлом, достаточно жить настоящим
Yarın daha güzel olacak derken yalan söyleriz değil mi
Говоря, что завтра будет лучше, мы врем, не так ли
Birkaç damla daha düşse okyanusu taşırır mı
Если упадет еще несколько слез, заставит ли это океан выйти из берегов
Birkaç parça daha kopsa içimden acıtır mı… hayır
Если изнутри меня оторвется еще несколько кусков, причинит ли боль... нет
Kendime uzaktan baksam çok sevmezdim belki de
Если бы посмотрел на себя издалека, возможно, увиденное очень не понравилось бы
Yalnızlığın tarifi yakından yapılmaz mıydı sence
Разве одиночество нельзя описать с близкого расстояния, по-твоему
Herşeyi yok saymak için önce kendimi silsem
Если сначала сотру себя, чтобы считать, что ничего не существует
Yağmura yetişmeyen silecekler gibi
Как дворники на машине, которые не поспевают за дождем
Onu bile beceremesem bir şey değişir miydi sanki
Если мне даже это не удастся, разве что-нибудь изменится
Söz: Doğan Duru
Перевод: Нинель Глибицкая
Yalnızlık Şarkısı [Песня одиночества]
Kahvenin sütüyle acısından kaçarım hayatın
Я убегу от жизненной боли с чашкой кофе с молоком
Kırılmaz kalpler icat ederken çok temiz kan harcadım
Изобретая небьющиеся сердца, я пролил много чистой крови
Eski bir ceketin cebinde kalmış kelimeler gibi
Как слова, оставшиеся в кармане старого пиджака
Sanki geçmişi unutmak için bugünü yaşamak yeter mi
Можно подумать, чтобы забыть о прошлом, достаточно жить настоящим
Yarın daha güzel olacak derken yalan söyleriz değil mi
Говоря, что завтра будет лучше, мы врем, не так ли
Birkaç damla daha düşse okyanusu taşırır mı
Если упадет еще несколько слез, заставит ли это океан выйти из берегов
Birkaç parça daha kopsa içimden acıtır mı… hayır
Если изнутри меня оторвется еще несколько кусков, причинит ли боль... нет
Kendime uzaktan baksam çok sevmezdim belki de
Если бы посмотрел на себя издалека, возможно, увиденное очень не понравилось бы
Yalnızlığın tarifi yakından yapılmaz mıydı sence
Разве одиночество нельзя описать с близкого расстояния, по-твоему
Herşeyi yok saymak için önce kendimi silsem
Если сначала сотру себя, чтобы считать, что ничего не существует
Yağmura yetişmeyen silecekler gibi
Как дворники на машине, которые не поспевают за дождем
Onu bile beceremesem bir şey değişir miydi sanki
Если мне даже это не удастся, разве что-нибудь изменится
Söz: Doğan Duru
Перевод: Нинель Глибицкая