Lunfardia / Злодейка
Ella vive el dìa en San Telmo
en La Boca de noche està
allà la llaman bacana
aquì busca aunque abrochada està
en sus pasos el tango
en la bocha un clavo pà doblar
bajo una luna porteña
bamboleando su martona va
Què harìas vos
de este viento que
le sube de las piernas
hasta el corazòn
Què harìas vos
de estos ojos negros que
se abotonan bien
con ella y con la noche
Estos hombres borrachos
que le hablan siempre de ellos
con lengua de tabaco
ellos abren pronto asì sus labios
por cada escarcha que cae
una rosa abierta ella cultiva
hasta que le escupen polvo de oro
que en el profundo centro de su deseo cruel arriba
Y què harìas vos
de este viento que
le sube de las piernas
hasta el corazòn
Què harìas vos
de esto ojos negros que
se abotonan bien
con ella y con la noche
Cuando su fulano
aquel chanta se fue
la regadera al suelo
como una taza se cayò
aun mina fiel
hasta que se mueva el dìa
bajo las estrellas es turra
en esta cegante noche de Lunfardia
Y què harìas vos
de este viento que
le sube de las piernas
hasta el corazòn
Què harìas vos
de esto ojos negros que
se abotonan bien
con ella y con la noche
Злодейка
Днем она живет в Сан –Тельмо
Ночью- в Ла Бока
Там ее зовут «содержанка»
Она, хотя она замужем
Она танцует танго
С согнутой гвоздикой в волосах
Под луной Буэнос-Айреса
Она идет покачивая грудью.
Что бы ты делал
С этим ветром, который
У нее поднимается от ног
До сердца
Что бы ты делал
С этими черными глазами, которые
Так сильно притягивают
К ней и к ночи
Эти пьяные мужчины,
Которые всегда говорят только о себе самих
С языком пропитанным табаком
Они быстро раскрывают свои губы
Для каждой шлюхи, которая падает
Словно открытая роза, она их поощряет
До тех пор, пока они не бросят ей золотой пыли,
Которую в глубине души она жаждет больше всего
И что бы ты делал
С этим ветром, который
У нее поднимается от ног
До сердца
Что бы ты делал
С этими черными глазами, которые
Так сильно притягивают
К ней и к ночи
Когда кто-то
Выходит из ее игры,
Он ее бросает на пол,
Как чашка она падает
Все еще она- верная женщина
До тех пор, пока не забрезжит день
Под звездами она любовница
В этой ослепляющей ночи – злодейке.
И что бы ты делал
С этим ветром, который
У нее поднимается от ног
До сердца
Что бы ты делал
С этими черными глазами, которые
Так сильно притягивают
К ней и к ночи
Lunfardia — oт lunfardo — вор, злодей.
Также автор песни может намекать на принадлежность к особой прослойке общества Буэнос-Айреса, разговаривающей на жаргоне моряков, заключенных и проституток, который называется Лунфардо. Это язык, на котором написаны тексты танго.
San Telmo — название одного из районов Буэнос-Айреса.
La Boca — название района порта в Буэнос-Айресе, где родилось танго.
porteñо, относящийся к Буэнос-Айресу. Los porteños — так себя называют жители Буэнос-Айреса. Слово происходит от «puerto» — порт, т.к. жизнь столицы Аргентины неразрывно связана с портом.
Перевод: Олеси Антоновой
Lunfardia / Злодейка
Она живет днем в Сан-Тельмо
в Ла Бока ночью
там они называют ее бакана
здесь он выглядит, хотя он закреплен
в его шагах танго
в шаре гвоздь изгибается
под Луной Буэнос-Айреса
шатается по его мартоне
Что бы вы сделали?
этого ветра, который
он поднимается по ногам
к сердцу
Что бы вы сделали?
этих черных глаз, которые
они хорошо нажимают
с ней и с ночью
Эти пьяные мужчины
что они всегда говорят о них
с табачным языком
они скоро откроют свои губы
за каждый мороз, который падает
открытая роза, которую она выращивает
пока они не плюют золотой пылью
что в глубине вашего жестокого желания
И что бы вы сделали?
этого ветра, который
он поднимается по ногам
к сердцу
Что бы вы сделали?
этих черных глаз, которые
они хорошо нажимают
с ней и с ночью
Когда ваш парень
это chanta осталось
душ на пол
как чашка упала
все еще верный мой
пока не двинется день
под звездами находится turra
в эту ослепительную ночь Лунфардии
И что бы вы сделали?
этого ветра, который
он поднимается по ногам
к сердцу
Что бы вы сделали?
этих черных глаз, которые
они хорошо нажимают
с ней и с ночью
Злодейка
Днем она живет в Сан-Тельмо
Ночью- в Ла Бока
Там ее зовут «содержанка»
Она, хотя она замужем
Она танцует танго
С согнутой гвоздикой в волосах
Под луной Буэнос-Айреса
Она идет покачивая грудью.
Что бы ты делал
С этим ветром, который
У нее поднимается от ног
До сердца
Что бы ты делал
С этими черными глазами, которые
Так сильно притягивают
К ней и к ночи
Эти пьяные мужчины,
Которые всегда говорят только о себе самих
С языком пропитанным табаком
Они быстро раскрывают свои губы
Для каждой шлюхи, которая падает
Словно открытая роза, она их поощряет
До тех пор, пока они не бросят ей золотой пыли,
Которую в глубине души она жаждет больше всего
И что бы ты делал
С этим ветром, который
У нее поднимается от ног
До сердца
Что бы ты делал
С этими черными глазами, которые
Так сильно притягивают
К ней и к ночи
Когда кто-то
Выходит из ее игры,
Он ее бросает на пол,
Как чашка она падает
Все еще она- верная женщина
До тех пор, пока не забрезжит день
Под звездами она любовница
В этой ослепляющей ночи - злодейке.
И что бы ты делал
С этим ветром, который
У нее поднимается от ног
До сердца
Что бы ты делал
С этими черными глазами, которые
Так сильно притягивают
К ней и к ночи
Lunfardia - oт lunfardo - вор, злодей.
Также автор песни может намекать на принадлежности к особой прослойке общества Буэноса-Айрес, разговаривающий на жаргон моряков, заключенные и проститутки, который называется Лунфардо. Это язык, на котором написаны тексты танго.
Сан-Тельмо - название одного из районов Буэнос-Айреса.
La Boca - название района порта в Буэнос-Айресе, где родилось танго.
porteñó, относящийся к Буэнос-Айресу. Porteños - так себя называют жители Буэнос-Айреса. Слово происходит от «port» - порт, т.к. жизнь столицы Реклама
Перевод: Олеси Антоновой