Лишь там цветёт и дышит жизни гений,
Где дух не мучит тело с юных лет,
Где мудрость — не дитя бессонных бдений
И красота — не горькой муки бред.
О брат каштан, кипящий в белой пене,
Ты — корни, крона или новый цвет?
Как различить, где танец, а где плясунья?
(на стихи Уильяма Батлера Йейтса (1865-1939))
Only there blooms and breathes the life of the genius,
Where the Spirit does not torment the body from the young age,
Where wisdom is not a child of sleepless
And beauty is not bitter flour nonsense.
About Brother Chestnut, boiling in white foam,
Are you roots, krona or new color?
How to distinguish where the dance, and where is the dance?
(on the poems of William Butler Yeits (1865-1939))