"La Oscuridad no hubiera brotado jamás,
si el velo del día que nos oculta las estrellas,
no hubiera sido abierto por las manos de la noche".
The starlights in the nocturnal loneliness
hear thee final confessions,
and watch thee dreams go far away,
as the wind´s whispers intoning with hate:
A strange and silently hymn,
wrapening on thy sign,
the most hidden desires.
Carrying thee own feelings,
to garden with black roses
as the darkness, with big trees
with thy leafs showed to sky,
summoning with anxiety
the last night of full moon.
"La Oscuridad no Hubiera Brotado Jamás,
Si El Velo Del Día Que Nos Oculta Las Estrellas,
нет хубиера сидо абьерто пор лас манос де ла нош ".
Звездные огни в ночном одиночестве
услышать тебе последние признания,
и смотреть, как мечты уходят далеко,
как ветер шепчет, ненавидя:
Странный и тихий гимн,
оборачиваясь на знаке твоем,
самые скрытые желания.
Носить с собой свои чувства,
в сад с черными розами
как тьма, с большими деревьями
с твоими листьями, показанными к небу,
вызов с тревогой
последняя ночь полнолуния.