Lyrics Manu Chao - Minha Galera

Singer
Song title
Minha Galera
Date added
20.01.2018 | 23:20:05
Views 186
0 people consider the lyrics to be true
0 people consider the lyrics of the song incorrect

The lyrics of the song are provided for your reference Manu Chao - Minha Galera, and also a translation of a song with a video or clip.

Кто круче?

или
O minha macona, minha torcida, minha querida, minha galera.
O minha cashueira, minha meniсa, minha flamenga, minha capoeira.
O minha menina, miha querida, minha Valeria.
O minha maloka, minha larica, minha cashaca, minha cadea.
Minha vagabunda, o minha vida, minha mambembe, o minha ladera.
O minha menina, minha querida, minha valeria.
O minha torcida, minha flamenga, minha cadea.
O minha macoсa, minha torcida, minha querida, minha galera.
Minha vagabunda, minha mambembe, minha belleza, minha copoeira.
O minha menina, minha querida, minha valeria.
Minha torcida, minha flamenga, minha cadea.
O minha macona, minha torcida, minha querida, minha galera.

Перевод с португальского Андрея Травина

O minha maconha
Minha torcida
Minha querida
Minha galera

O minha cachoeira
Minha menina
Minha flamenga
Minha capoeira

O minha menina
Minha querida
Minha Valéria...
O minha maloca

Minha larica
Minha cachaça
Minha cadeia
Minha vagabunda

O minha vida
Minha mambembe
O minha ladeira
O minha menina

Minha querida
Minha Valéria...
O minha torcida
Minha flamenga

Minha cadeia
O minha maconha
Minha torcida
Minha querida

Minha galera
Minha vagabunda
Minha mambembe
Minha beleza

Minha copoeira...
O minha menina
Minha querida
Minha Valéria...

Minha torcida
Minha flamenga
Minha cadeia
O minha maconha

Minha torcida
Minha querida
Minha galera...
Моя марихуана,
болельщики наши,
и на стадионе
родная галёрка.

Мои водопады.
Моя девочка -
моя фламенга.
Моя капоэйра.

Моя девочка,
моя дорогая,
моя Валерия...
Моя хибара.

Моя лачуга,
моя затяжка,
голод мой,
ром мой.

Моя жизнь - цирк,
но вывозит кривая.
Родная тюряга
и я сам - бродяга.

О, дорогая,
моя девочка,
моя Валерия.
моя фламенга,

О, мой футбол,
моя фламенга,
моя тюряга
и моя травка,

моя торсида,
моя дорогая,
и жизнь бродяги,
жизнь балагана,

моя красотка,
моя девочка,
моя дорогая,
моя Валерия ...

Мои болельщики,
моя фламенга,
моя тюряга
и моя травка,

болельщики наши,
моя любимая,
люди мои.

Примечания

Minha galera (Минья галера) - в переносном значении означает "мои люди", а первоначально - самые дешевые места на футбольном стадионе, где собирались наиболее восторженные и шумные болельщики. В настоящее время может также означать любую группу близких друзей. При переводе я в первом куплете использовал первоначальное значение, а в последнем куплете и в названии - основное. Мне кажется, что по контексту это оправданно.

Maconha (маконья) - травка, марихуана.

Menina (менинья) - девочка. Хотя на уличном жаргоне так называют и молодой бразильский ром, ром в песне появляется через слово "кашаса" (cachaça - название разновидности бразильского рома).

Capoeira (капоэйра)- своеобразное афро-бразильское боевое искусство. Первоначально развивалось в среде рабов, которые во время тренировок маскировали боевые движения под танец.

Larica - насколько я понимаю, человек, который пытается найти косяк, дословно в моем переводе не встречается.

Flamengo - название футбольной команды. Использование женской формы "flamenga" на первый взгляд кажется бессмысленным, но может подразумевать женскую группу поддержки футбольной команды «Flamengo».

Torcida - бразильское наименование футбольных болельщиков.

Maloca - лачуга, а также на бразильском сленге любое скромное жилище, перевел как "хибара".

Mambembe - прилагательное, связанное с цирком, и в сочетании со словом "жизнь" (vida), вероятно, означает "моя жизнь - цирк" в противовес расхожему выражению "вся жизнь - театр".

Vagabunda - бродяга, в сочетании с "жизнью" во второй строке может означать "переходный период", но такие то
Macona мой, мои поклонники, моя дорогая, моя команда.
Cashueira мой, моя meniсa, моя фламандский, моя капоэйра.
Барышня, милая Миха, моя Валерия.
Maloka мой, мои Munchies, мой cashaca, мой Cadea.
Моя сука, что моя жизнь, мой хрупкое, склон моего.
Моя девочка, моя дорогая, моя стоит.
В мои поклонники, моя фламандский, мой Cadea.
Macoсa мой, мои поклонники, моя дорогая, моя команда.
Моя шлюха, мой хрупкий, мой Belleza, мой copoeira.
Моя девочка, моя дорогая, моя стоит.
Мои поклонники, моя фламандский, мой Cadea.
Macona мой, мои поклонники, моя дорогая, моя команда.

Перевод с португальского Андрея Травина

Моя марихуана
мои поклонники
мой дорогой
мой экипаж

Мой водопад
моя девушка
мой Фламандский
моя капоэйра

My Girl
мой дорогой
Моя Валерия ...
Моя деревня

мои Munchies
мой ром
моя цепь
моя шлюха

My Life
мой mambembe
Наклон шахты
My Girl

мой дорогой
Моя Валерия ...
Заломили
мой Фламандский

моя цепь
Моя марихуана
мои поклонники
мой дорогой

мой экипаж
моя шлюха
мой mambembe
моя красота

Мой copoeira ...
My Girl
мой дорогой
Моя Валерия ...

мои поклонники
мой Фламандский
моя цепь
Моя марихуана

мои поклонники
мой дорогой
Мой экипаж ...
Моя марихуана,
болельщики наши,
и на стадионе
родная галёрка.

Мои водопады.
Моя девочка -
моя фламенга.
Моя капоэйра.

Моя девочка,
мой дорогой,
моя Валерия ...
Моя хибара.

Моя лачуга,
моя затяжка,
голод мой,
ром мой.

Моя жизнь - цирк,
но вывозит кривая.
родная тюряга
и сам я - бродяга.

О, дорогая,
моя девочка,
моя Валерия.
моя фламенга,

О, мой футбол,
моя фламенга,
моя тюряга
и моя травка,

моя торсида,
мой дорогой,
и жизнь бродяги,
жизнь балаган,

моя красотка,
моя девочка,
мой дорогой,
моя Валерия ...

Мои болельщики,
моя фламенга,
моя тюряга
и моя травка,

болельщики наши,
мой любимый,
люди мои.

Примечания

Мой экипаж (Минья галера) - в переносном значении означает "мои люди", а первоначально - самые дешевые места на футбольном стадионе, где собирались наиболее восторженные и шумные болельщики. В настоящее время может также означать любую группу близких друзей. При переводе я в первом куплете использовал первоначальное значение, а в последнем куплете и в названии - основной. Мне кажется, что по контексту это оправданно.

Марихуана (маконья) - травка, марихуана.

Девушка (менинья) - девочка. Хотя на уличном жаргоне так называют и молодой бразильский ром, ром в песне появляется через слово "кашаса" (Ром - название разновидности бразильского рома).

Капоэйра (капоэйра) - афро-бразильское своеобразное боевое искусство. Первоначально развивалось в среде рабов, которые во время тренировок маскировали боевые движения под танец.

Munchies - насколько я понимаю, человек, который пытается найти косяк, дословно в моем переводе не встречается.

Фламенго - название футбольной команды. Использование женской формы "Фламандский" на первый взгляд кажется бессмысленным, но может подразумевать женскую группу поддержки футбольной команды 'Фламандский'.

Вентиляторы - бразильское наименование футбольных болельщиков.

Longhouse - лачуга, а также на бразильском сленге любое скромное жилище, перевел как "хибара".

Mambembe - прилагательное, связанное цирком с, и в сочетании со словом "жизнь" (жизнь), вероятно, означает "жизнь моя - цирк" в противовес расхожему выражению "вся жизнь - театр".

Шлюха - бродяга, в сочетании с "жизнью" во второй строке может означать "период переходная", но такое то
Survey: Is the lyrics correct? Yes No