На слова Х.К.Андерсена "Мелодии сердца" 1830г.Тебе непонятны ни волн рокотанье,
Ни звучных аккордов, ни песен рыданье,
Ни запах душистый весенних цветов,
Ни пламя сверкающих в небе миров,
Ни пение пташек, встречающих лето,
Так где же понять тебе душу поэта?
Ее не сравнить и с пучиной морскою,
В ней звуки рождаются сами собою,
Весенних цветов аромат в ней разлит,
Священное пламя в ней вечно горит!
В ней борются духи бессмертных желаний
Со смертью — пределом земных упований!
перевод Анны Ганзен
On the words of HK Andersen & quot; Heart melodies & quot; 1830. You do not understand the waves of rumbling,
No sonorous chords, no sobbing songs,
No smell of fragrant spring flowers,
No flame of glittering in the sky worlds,
No singing birds, meeting the summer,
So where do you understand the poet's soul?
It does not compare with the abyss of the sea,
In it, sounds are born by themselves,
Spring flowers aroma in it is poured,
The sacred flame in it is always burning!
In it, the spirits of immortal desires are struggling
With death - the limit of earthly hopes!
translation of Anna Ganzen