Мне скучно, бес.
Мефистофель
Что делать, Фауст?
Таков вам положен предел,
Его ж никто не преступает.
Вся тварь разумная скучает:
Иной от лени, тот от дел;
Кто верит, кто утратил веру;
Тот насладиться не успел,
Тот насладился через меру,
И всяк зевает да живет —
И всех вас гроб, зевая, ждет.
Зевай и ты.
Фауст
Сухая шутка!
Найди мне способ как-нибудь
Рассеяться.
Мефистофель
Доволен будь
Ты доказательством рассудка.
108
В своем альбоме запиши:
Fastidium est quies — скука
Отдохновение души.
Я психолог... о вот наука!..
Скажи, когда ты не скучал?
Подумай, поищи. Тогда ли,
Как над Виргилием дремал,
А розги ум твой возбуждали?
Тогда ль, как розами венчал
Ты благосклонных дев веселья
И в буйстве шумном посвящал
Им пыл вечернего похмелья?
Тогда ль, как погрузился ты
В великодушные мечты,
В пучину темную науки?
Но — помнится — тогда со скуки,
Как арлекина, из огня
Ты вызвал наконец меня.
Я мелким бесом извивался,
Развеселить тебя старался,
Возил и к ведьмам и к духам,
И что же? всё по пустякам.
Желал ты славы — и добился, —
Хотел влюбиться — и влюбился.
Ты с жизни взял возможну дань,
А был ли счастлив?
Фауст
Перестань,
Не растравляй мне язвы тайной.
В глубоком знанье жизни нет —
Я проклял знаний ложный свет,
А слава... луч ее случайный
Неуловим. Мирская честь
Бессмысленна, как сон... Но есть
Прямое благо: сочетанье
Двух душ...
Мефистофель
И первое свиданье,
Не правда ль? Но нельзя ль узнать
109
Кого изволишь поминать,
Не Гретхен ли?
Фауст
О сон чудесный!
О пламя чистое любви!
Там, там — где тень, где шум древесный,
Где сладко-звонкие струи —
Там, на груди ее прелестной
Покоя томную главу,
Я счастлив был...
Мефистофель
Творец небесный!
Ты бредишь, Фауст, наяву!
Услужливым воспоминаньем
Себя обманываешь ты.
Не я ль тебе своим стараньем
Доставил чудо красоты?
И в час полуночи глубокой
С тобою свел ее? Тогда
Плодами своего труда
Я забавлялся одинокой,
Как вы вдвоем — все помню я.
Когда красавица твоя
Была в восторге, в упоенье,
Ты беспокойною душой
Уж погружался в размышленье
(А доказали мы с тобой,
Что размышленье — скуки семя).
И знаешь ли, философ мой,
Что думал ты в такое время,
Когда не думает никто?
Сказать ли?
Фауст
Говори. Ну, что?
Мефистофель
Ты думал: агнец мой послушный!
Как жадно я тебя желал!
110
Как хитро в деве простодушной
Я грезы сердца возмущал! —
Любви невольной, бескорыстной
Невинно предалась она...
Что ж грудь моя теперь полна
Тоской и скукой ненавистной?..
На жертву прихоти моей
Гляжу, упившись наслажденьем,
С неодолимым отвращеньем:
Так безрасчетный дуралей,
Вотще решась на злое дело,
Зарезав нищего в лесу,
Бранит ободранное тело; —
Так на продажную красу,
Насытясь ею торопливо,
Разврат косится боязливо...
Потом из этого всего
Одно ты вывел заключенье...
Фауст
Сокройся, адское творенье!
Беги от взора моего!
Мефистофель
Изволь. Задай лишь мне задачу:
Без дела, знаешь, от тебя
Не смею отлучаться я —
Я даром времени не трачу.
Фayст
Что там белеет? говори.
Мефистофель
Корабль испанский трехмачтовый,
Пристать в Голландию готовый:
На нем мерзавцев сотни три,
111
Две обезьяны, бочки злата,
Да груз богатый шоколата,
Да модная болезнь: она
Недавно вам подарена.
I'm bored, demon.
Mephistopheles
What should I do, Faustus?
This is the limit,
Its no one transgresses.
The whole creature is bored by the sensible:
Other than laziness, he is of works;
Who believes, who has lost faith;
He did not have time to enjoy,
He enjoyed the measure,
And everyone yawns and lives -
And all of you coffin, yawning, waiting.
Yawn and you.
Faust
A dry joke!
Find me a way somehow
To scatter.
Mephistopheles
Pleased be
You are proof of understanding.
108
In your album, write:
Fastidium est quies - boredom
Soul's respite.
I'm a psychologist ... here's science! ..
Tell me, when did you not miss?
Think, look. Whether then,
As Virgil was dozing,
Have you roused your rod?
Then, how did he get married like a rose
Are you supportive maidens of fun
And in the riotous riotous devotion
Are they the heat of an evening hangover?
Then, how did you sink?
In generous dreams,
Into the abyss of dark science?
But - I remember - then with boredom,
Like a harlequin, from the fire
You finally summoned me.
I wriggled the small demon,
I tried to cheer you up,
I drove to witches and spirits,
And what? all on trifles.
You wanted glory - and achieved, -
I wanted to fall in love - and fell in love.
You took a life from a life,
Was he happy?
Faust
Stop,
Do not mock me with ulcers.
In the deep knowledge of life there is -
I cursed the knowledge of a false light,
A glory ... a ray of her random
It's elusive. Worldly honor
As meaningless as a dream ... But there is
Direct benefit: combination
Two showers ...
Mephistopheles
And the first date,
Is not it, eh? But you can not find out
109
Whom do you wish to remember,
Is not Gretchen?
Faust
Oh, a wonderful dream!
O flame of pure love!
There, there - where a shadow, where the noise is woody,
Where sweet-sonorous streams -
There, on her bosom is a lovely
Rest a languid chapter,
I was happy ...
Mephistopheles
Heavenly Creator!
You are delirious, Faust, in reality!
Helpful remembrance
You deceive yourself.
Do not I give you my hard work
Delivered the miracle of beauty?
And at one o'clock sharp midnight
Did he bring her with you? Then
The fruits of their labor
I was playing alone,
As you two - I remember everything.
When your beauty is
Was in ecstasy, in ecstasy,
You are restless soul
Already plunged into thinking
(And we proved with you,
What a thought - boredom seed).
And you know, my philosopher,
What did you think at such a time,
When nobody thinks?
Shall I tell you?
Faust
Speak. Well?
Mephistopheles
You thought: my obedient lamb!
How eagerly I wanted you!
110
How cleverly in a maid of the simple-hearted
I was outraged by the dreams of my heart! -
Love involuntary, disinterested
Innocently she surrendered ...
Well, my chest is now full
Sadness and boredom hated ...?
At the sacrifice of my whim
I look, reveling in pleasure,
With irresistible disgust:
So an uncountable fool,
Voshche decide on an evil deed,
Having killed a beggar in the forest,
Bragging at the torn body; -
So the sales beauty,
Satisfying it hurriedly,
Disdain glances timidly ...
Then from this whole
You alone led to the conclusion ...
Faust
Hide, hellish creation!
Run away from my sight!
Mephistopheles
Able. Ask only me the task:
Without action, you know, from you
I dare not go away -
I do not spend a free time.
Feist
What is there white? speak.
Mephistopheles
The ship is a three-masted Spanish ship,
Sitting in Holland ready:
There are hundreds of scoundrels on it,
111
Two monkeys, barrels of gold,
Yes the load is rich in chocolate,
Yes fashionable disease: she
You have recently been presented.