Albert Graf v. Schlippenbach, 1830
Геллер - старинная мелкая медная немецкая монета.(Аналог копейки)
Батцен - старинная немецкая серебряная монета.(Аналог полтинника)
Копейка и полтина
Они со мной давно, давно.
Копеечка - на воду,
Полтинник - на вино!
Копеечка - на воду,
Полтинник - на вино!
Хайди, хайдо, ха ха (2 раза)
Хайди, хайдо, ха ха
Селяне и девчонки,
Кричали мне:"О, жуть! О, жуть!",
Когда я приближаюсь,
Когда я подхожу.
Когда я приближаюсь,
Когда я подхожу.
Мои носки порвались,
Сапог разорван весь, да, весь.
А птицы щебетали
Так весело с небес, с небес.
А птицы щебетали
Так весело с небес, с небес.
И не было б просёлков ,
Когда б я не ходил, ходил.
Я не был бы весёлым,
Когда бы я не пил, не пил!
Я не был бы весёлым,
Когда бы я не пил!
Меня Господь состряпал,
И я конечно рад, я рад.
Когда б я не был пьяным
Я был бы просто клад! Да, клад!
Когда б я не был пьяным
Я был бы просто клад! Да, клад!
Albert Graf v. Schlippenbach, 1830
Geller - an old small copper German coin. (Analog of a penny)
Batzen - an old German silver coin. (Analog of fifty kopecks)
A penny and a half
They with me for a long time, for a long time.
Kopeck - on the water,
A half-ruble-note for wine!
Kopeck - on the water,
A half-ruble-note for wine!
Heidi, Haydo, ha ha (2 times)
Heidi, Haydo, ha ha
Villagers and girls,
They shouted to me: "Oh, horror! Oh, horror!",
When I approach,
When I come.
When I approach,
When I come.
My socks torn,
The boot is torn, all, yes, all.
And the birds twittered
So much fun from heaven, from heaven.
And the birds twittered
So much fun from heaven, from heaven.
And there was not a bishop,
Whenever I went, I went.
I would not be funny,
Whenever I drank, I did not drink!
I would not be funny,
Whenever I drink!
The Lord made me cook,
And I'm certainly glad, I'm glad.
When would I not have been drunk
I would be just a treasure! Yes, treasure!
When would I not have been drunk
I would be just a treasure! Yes, treasure!