Die Nacht mit fremden Feuern zu versehen,
die unterwerfen, was in Sternen schlug,
darf meine Sehnsucht als ein Brand bestehen,
der neunmal weht aus Deinem runden Krug.
Du mußt der Pracht des heißen Mohns vertrauen,
der stolz verschwendet, was der Sommer bot,
und lebt, daß er am Boden deiner Brauen
errät, ob deine Seele träumt in Rot.
Er fürchtet nur, wenn seine Flammen fallen,
weil ihn der Hauch der Gärten seltsam schreckt,
daß der dem Aug der süßesten von allen
sein Herz, das schwarz von Schwermut ist, entdeckt.
Обеспечить ночь странными пожарами
подчинить то, что поразило звезды,
может ли моя тоска существовать как огонь,
девять раз он взрывается из вашего круглого кувшина.
Вы должны доверять великолепию горячего мака,
который с гордостью тратит то, что предлагалось летом,
и живи, что он внизу бровей
Угадайте, если ваша душа мечтает красным.
Он только боится, когда упадет его пламя,
потому что дыхание садов странно пугает его,
что глаз самого сладкого из всех
его сердце, черное с меланхолией, было обнаружено.