Erase una vez, un mariposa blanca
que era la reina de todas las mariposas del alba,
se posaba en los jardines,
entre las flores más bellas,
y le susurraba historias al clavel y a la violeta.
Felíz la mariposilla, presumidilla y coqueta,
parecía una flor de almendro
mecida por brisa fresca…
más llegó un coleccionista, mañana de primavera,
y sobre un jazmín en flor,
aprisionó a nuestra reina
la clavó con alfileres, entre cartulinas negras,
y la llevó a su museo de breves bellezas muertas,
las mariposas del alba lloraban por la floresta.
Sobre un clavel se posó, una mariposa blanca
y el clavel se molestó,
blanca la mariposa y rojo el clavel,
rojo como los labios de quién yo se
rojo como los labios de quién yo se.
Когда -то время белая бабочка
Это была королева всех бабочек Альбы,
позировали в садах,
Среди самых красивых цветов,
и прошептал истории для гвоздики и фиолетовой.
Felíz La Mariposilla, Presumidilla и Coqueta,
Это было похоже на миндальное дерево
Потрясенный свежим бризом ...
Больше коллекционера прибыл, весна завтра,
и на жасмине в цвете,
заключил в тюрьму нашу королеву
Он прибил ее булавками, между черными картами,
и отвезла ее в музей коротких мертвых красавиц,
Альба бабочки плакали за лес.
О гвоздике, белой бабочке
И гвоздика была обеспокоена,
белая бабочка и красная гвоздика,
Красный как губы, которые я знаю
Красные, как губы, которые я знаю.