Turas san Lochmor
An nì a bha nam inntinn gun inns mi dhuibh an rann:
Gu falbhainn dh’aindeoin sìde air sgrìob do thìr nan Gall,
Le baga làn de chearcan agus rudan a bha gann –
Gum bithinn aig Bliadhn’ Ùir ann ’s gun chùmhnadh air an dram.
Diciadain dh’fhalbh mi casruisgt’ le mo bhagaichean nam dhòrn,
A’ dol a Loch nam Madadh ghabhail aiseag san Lochmor;
Bha fuachd na mo chasan-sa ’s bha sneachd’ air bhàrr nan lòn
Cha dìochuimhnich mi ’n t allaban cho fad’ ’s a bhios mi beò.
Nuair ràinig mi a’ cheàrdach, àrdach duine chòir
A thug a staigh gun dàil mi ’s a nochd dhomh càirdeas mòr,
Thug dhomh tì a b’ fheàirrde mi ri aghaidh bhlàth an stòbh
Gu seasainn fuachd nuair dh’fhàg sinn le mo chaiseart blàth ’s lem chòt’.
Nuair dh’fhalbh an carbad-ola leinn ’s ar n aghaidh thoir dhan tuath,
Bha sinn greis an Cearsabhagh a’ blasad air stuth cruaidh;
Gun tàinig Bean na Maise ’s am muir geal oirre mun cuairt,
’S chanainn fhìn gum b’ amadan a rachadh innt’ air chuan.
Nuair thog i mach gu farsainneachd, ’s sinn airsnealach is sgìth,
Nuair thòisich cur na mara oirnn, bu mhath a bhith air tìr;
Bha mise mar bha càch, le spàirn orm a’ strì
An drama dh’òl mi ’n Cearsabhagh, bu duilich dhealaich sinn.
On ear dheas bha i sèideadh oirnn, gun choltas tighinn na b’ fheàrr,
Bha sinn uil’, oir b’ fheudar dhuinn, nar sìneadh air an làr;
Nuair readh i sìos dhan chlaisidh leinn ’s am muir a’ sgailceadh àrd,
Bha cùram air gach neach againn nach tilleadh i gu bràth.
B ’e siud an oidhche ànranach a bh’ againn anns a’ bhàt’,
Ach ràinig sinn Loch Baghasdail le dìon an Tì as Àird;
Thug mi leam mo bhagaichean agus thàrr mi às a’ bhàt’
Chan fhanainn sa na b’ fhaid’ innte ged rachainn dhan taigh-gheàrd!
Fhuair mi cadal socair ann an dachaigh dhaoine còir,
Aig Maiseig Ruadh, ’s mo ghràdh oirre, oir nochd i càirdeas dhòmhs’:
Guma fada slàn i, oir ’s bàidheil i na dòigh
Gu gabhail ro aon ànranach a dh’fhàgadh an Lochmor.
Mun crìochnaich mi an t-òran seo, gun inns mi dhuibh an còrr:
A màireach thill mi dhachaigh agus botal na mo phòc;
Chruinnich sinn na càirdean gu pàrtaidh dhe gach seòrs’,
Is cha robh h aon a thàinig leinn a chàineadh an Lochmor!
A Journey in the Lochmor
I’ll tell you in verse what my intention was.
Regardless of bad weather, I would pay a visit to the Lowlands,
carrying a bag full of chickens and other scarce goods.
I’d be there at New Year and there would be no stinting on whisky
Barefoot, I left on Wednesday, clutching my bags,
heading for Lochmaddy and a crossing on the Lochmor.
Snow had fallen and my feet were freezing.
It was a journey I’ll never forget.
I reached the smithy, home of a good man,
who took me in and showed me great kindness.
In front of a warm stove he restored me with tea.
I was able to withstand the cold when I left with warm shoes and a coat.
The motor car left, heading north,
and we spent a while in Cearsabhagh sampling whisky.
Bean na Maise appeared through foaming seas all around and,
in my opinion, only a fool would take to sea in her.
By the time she reached open seas we were depressed and weary.
As seasickness started we longed to be ashore.
I was like the others, fighting it valiantly.
But sadly I had to part from the dram I drank in Cearsabhgh.
A south-easterly wind was blowing hard and showing no sign of abating.
We were all, of necessity, lying on the floor.
When she plunged into the trough, with seas breaking high above her,
we were all terrified that she’d never right herself
Поездка в Лохмор
То, что было у меня в голове, сказало мне рассказать стих:
Несмотря на погоду на острове Галлоуэй,
С сумкой, полной кур и дефицитных -
Я был на Новый год в драме.
В среду я оставил свои ноги со своими летучими мышами в кулак,
Поездка в Лохмадди на пароме в Лохмор;
В моих ногах было холодно, и на ланче был снег
Я не забуду, что не забуду, как долго я живу.
Когда я приехал, кузница, правильный человек
Кто вырастил меня в ближайшее время и показал мне хорошие отношения,
Я дал мне чай, который мне очень понравился, на теплое лицо печи
Было холодно, когда мы уходили с моим теплым сыром и пальто.
Когда нефтяная карета покинула нас и восточную сторону деревни,
Мы провели короткое время в Cearsabhagh на твердом материале;
Женщина Мессы не пришла, и море вокруг нее было белым,
Я бы сказал, что дурак отправится в океан.
Когда она добралась до сделки, мы были кучкой и уставшими,
Когда началось море, мы хотели бы приземлиться;
Я был как другие, изо всех сил пытаясь бороться
Драма, которую я пил в Cearsabhagh, мы были глупы.
С южной стороны она обдувала нас, казалось, вряд ли станет лучше,
Мы были все, потому что мы должны были идти, лежа на полу;
Когда я спустился к нам в столкновение, и море закричало высоко,
Каждый из нас не был ответственен за то, чтобы когда-либо возвращаться.
Это была важная ночь, которую мы провели в лодке,
Но мы прибыли в Лохбойсдейл, чтобы защитить Ти-Айрд;
Я взял свой багаж и ударил лодку
Я не мог ждать, даже если бы я пошел в караульное помещение!
Я спокойно спал в доме нужных людей,
В Red Maizeig и моя любовь к ней, потому что она показала мне отношения:
Это долго, потому что она любит это
Быть взятым одним деревом, оставленным Лохмором.
Прежде чем я закончу эту песню, я скажу вам остальное:
Завтра я вернулся домой с бутылкой в кармане;
Мы собрали родственников на вечеринку каждого вида,
Это был не тот, кто пришел к нам, чтобы критиковать Лохмор!
Путешествие в Лохмор
Я скажу вам в стихах, каково было мое намерение.
Независимо от плохой погоды, я бы посетил Низменность,
с сумкой, полной кур и других дефицитных товаров.
Я был бы там в Новый год, и не было бы никакого ограничения на виски
Босиком, я ушел в среду, сжимая свои сумки,
направляясь к Лохмадди и переправе на Лохмор.
Снег выпал и мои ноги мерзли.
Это было путешествие, которое я никогда не забуду.
Я добрался до кузницы, дома хорошего человека,
который взял меня и показал мне большую доброту.
Перед теплой печью он восстановил меня чаем.
Я смог противостоять холоду, когда ушел с теплыми туфлями и пальто.
Машина уехала на север,
и мы провели некоторое время в Cearsabhagh, пробуя виски.
Бин на Маизе появился в пенистых морях вокруг, и,
по моему мнению, только дурак может выйти в море в ней.
К тому времени, когда она достигла открытого моря, мы были в депрессии и утомлены.
Когда началась морская болезнь, мы стремились быть на берегу.
Я был как другие, доблестно боролся с этим.
Но, к сожалению, мне пришлось расстаться с драмой, которую я пил в Cearsabhgh.
Дул сильный юго-восточный ветер, который не ослабевал.
Мы все по необходимости лежали на полу.
Когда она погрузилась в корыто, а над ней бушевали моря,
мы все были в ужасе от того, что она никогда себя не исправит