Lord Byron (George Gordon Byron, 1788 – 1824)
Перевод Куропаткина С.Н.
So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
*****
Не пойдем гулять мы боле
Поздней ночью при луне,
Хоть и сердце не на воле,
И любовь жива во мне.
Острый меч стирает ножны,
Истончает грудь душа,
И любви, и сердцу нужно
Отдохнуть и подышать.
Служит ночь любви покровом,
И всегда спешит рассвет,
Но не пойдем гулять мы снова
Под луной с тобою, нет.
Lord Byron (George Gordon Byron, 1788 – 1824)
Перевод Куропаткина С.Н.
So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
*****
Не пойдем гулять мы боле
Поздней ночью при луне,
Хоть и сердце не на воле,
И любовь жива во мне.
Острый меч стирает ножны,
Истончает грудь душа,
И любви, и сердцу нужно
Отдохнуть и подышать.
Служит ночь любви покровом,
И всегда спешит рассвет,
Но не пойдем гулять мы снова
Под луной с тобою, нет.