C'était une vraie jeune fille
Aux cheveux encore longs,
Elle était de bonne famille
Portait de longs pantalons.
Ses jupes étaient longues,
Son air presque enfantin,
En jouant au Ma-Jong
Un soir je pris sa main
Ça la fit frémir, pâlir et rougir...
Ingénuement, naïvement,
Avec une pudeur exquise,
Elle minauda et me demanda:
"Ma main, pourquoi me l'avez-vous prise?"
La voyant si sainte nitouche
Je lui mis un baiser sur la bouche
Elle soupira, baissant les yeux:
"Ah que j'aime ça monsieur!"
Devant tant d'innocence,
Étant bien éduqué,
Je pensai: "Prends patience,
Il ne faut rien brusquer."
Je lui dis: "Le froid est traître,
Chez moi il y a du feu
Et vous pourriez peut-être
Vous découvrir un peu."
Ôtez votre manteau et votre chapeau...
Ingénuement, naïvement,
Avec une pudeur exquise,
Après le chapeau et le manteau
L'enfant retira sa chemise.
Ébloui, perdant la tête,
Dans mes bras je saisi la fillette
Elle fit tout bas: "Soyez prudent,
Je suis sujette aux enfants."
Она была настоящей девушкой
С еще длинными волосами,
Она была из хорошей семьи
Носил длинные брюки.
Его юбки были длинными,
Его почти детский воздух
Играя в Ма-Джонга
Однажды вечером я взял его за руку
Это заставило ее вздрогнуть, побледнеть и покраснеть ...
Гениально, наивно,
С изысканной скромностью,
Она обманула и спросила меня:
"Моя рука, почему ты взял ее у меня?"
Видя ее такой святой нитуш
Я поцеловал ее в рот
Она вздохнула, опустив глаза:
"Ах, как мне нравится этот сэр!"
Перед таким большим количеством невиновности,
Быть хорошо образованным,
Я подумал: «Наберись терпения,
Мы не должны ничего торопить ".
Я говорю ему: «Холод коварен,
Дома есть огонь
И ты можешь
Вы обнаружите немного. "
Сними пальто и шляпу ...
Гениально, наивно,
С изысканной скромностью,
После шляпы и пальто
Ребенок снял свою рубашку.
Ослепленный, теряя голову,
На руках я схватил девушку
Она прошептала: «Будь осторожен,
Я склонен к детям. "