(William Blake)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
(Уильям Блейк)
О, Дикий Запад, Ветер, ты, дыхание осеннего существа,
Ты, от чьего невидимого присутствия листья мертвые
Ведут, как призраки от убегающего чародея,
Желтый, черный, бледный и беспокойный красный,
Множества, пораженные эпидемией: О ты,
Кто возни на их темную зимнюю постель
Крылатые семена, где они лежат холодно и низко,
Каждый как труп в своей могиле, пока
Твоя лазурная сестра весны взорвется
Ее мечта о земле сновидения, и заполнить
(Вождение сладких почек, как стада кормить на воздухе)
С живыми оттенками и запахами равнины и холма:
Дикий Дух, искусство которого движется повсюду;
Разрушитель и Хранитель; слышать, о, слышать!