Henry Purcell (1659-1695)
YE TWICE TEN HUNDRED DEITIES
The Indian Queen (1695)
Ye twice ten hundred deities,
To whom we daily sacrifice,
Ye pow'rs that dwell with fates below,
And see what men are doomede to do,
Where elements in discord dwell.
Thou God of Sleep arise and tell
Great Zempoalla what strange fate
Must on her dismal vision wait.
By the croaking of the of toad,
In their caves that make abode
Earthy dun that pants for breath
With the swelled sides full of death,
Bythe crested adder's pride
That along the cliffs do glide,
By thy visage fierce and black,
By the death's - head on thy back,
By the twisted serpents placed
For a girdle round thy waist,
By the hearts of gold that deck
Thy breast, thy shoulders and thy neck,
From the sleeping mansion rise
And open thy unwilling eyes,
While bubbling springs thier music keep
That used to lull thee in thy sleep.
Генри Пурселл (1659-1695)
Вы дважды десять божеств
Индийская королева (1695)
Вы дважды десять божеств,
Кому мы ежедневно жертвуем,
Ye pow'rs, которые останавливаются с судьбами ниже,
И посмотрите, что нужно сделать мужчины, чтобы сделать,
Где элементы в раздоре останавливаются.
Ты бог спать возникать и рассказать
Отличная Zempoalla Какая странная судьба
Должен на ее мрачное видение ждать.
К деревням жабы,
В их пещерах, которые делают обитель
Земные дюн, что брюки для дыхания
С набухающими сторонами, полными смерти,
По дождевой гордости хохлатой
Что вдоль скал делают скользну,
От твоего посещения свирепый и черный,
По смерти - голову на твою спину,
По вивам змея
Для пояса вокруг талии твоей,
От сердца золота, которая колода
Твоя грудь, плечи твои и твоя шея,
От спального особняка
И открыть твои не желающие глаза,
В то время как пузырящиеся пружины.
Которые раньше усыпляли тебя в твоем сне.