Men of the sea, on the waves they did ride
Drifting toward their new dawn
Sailing forth with the wind as their guide
Fathers of a kingdom to be born
Their blood flows in me
Through their eyes I see
With their spirit I shall bring down my blade
I speak with their words
Their callings I have heard
For their honour I shall bring down my blade
Offa’s sons, by the waters they fared
Gliding beyond Angeln’s plains
Swiftly on to their fortunes ahead
Masters of a land to be claimed
Old English: Hruron and feollon cynelicu getimbru somod and anlipie, and gehwær sacerdas and mæssepreostas betwuh wibedum wæron slægene and cwielmde; biscopas mid folcum buton ænigre are sceawunge ætgædre mid iserne and lige fornumene wæron.
Translation: Kingly buildings tumbled and fell, together and singularly, and everywhere priests and clergymen were slain and killed among their alters; bishops with their folk without regard to any mercy were destroyed with iron and fire together.
Мужчины моря, на волнах они ездили
Дрейфует к новому рассвету
Плыть с ветром, как их гид
Отцы царства родиться
Их крови потоки меня
Через их глаза я вижу
Со своим духом я слюню мой лезвие
Я говорю со своими словами
Их призывы я слышал
Для их чести я пойду свой лезвие
Сыновья Offa, по водам, которые они побывали
Скользить за равнины анжен
Быстро на их судьбу впереди
Мастера земли, которые нужно претендовать
Старый английский: Hruron и Feollon Cynelicu Getimbru Somod и Anlipie и Gehwær Sacerdas и Mæssepreostas Betwuh Wibedum Wæron Slæegene и Cwielmde; BISCOPAS MID FOLCUM BOTON ENIGRE являются SCEAWNE TGæDRE MID ISERNE и Lige Fornumene Whroun.
Перевод: королевские здания упали и упали, вместе и сингулярно, и повсюду священники и священнослужители были убиты и убиты среди их изменений; Епископы со своими народами без учета любую милосердие были уничтожены железом и огнем вместе.