اگه روزی بری سفر
Age roozi beri safar
If one day you go to a trip
بری ز پیش من بی*خبر
Beri az pish-e man bi khabar
Leave me without notice
اسیر رؤیاها میشم
Asir-e rooyaahaa mishem
I will be held captive by dreams
دوباره تنها میشم
Dobaare tanhaa mishem
I will become again alone
به شب میگم پیشم بمونی
Be shab migam pisham bemooni
I will tell the night that you should stay with me
*(for purposes of rhyme and rhythm, he has used the present subjunctive bemuni
instead of imperative bemun leaving a little ambiguity)
به باد میگم تا صبح بخونی
Be baad migam taa sobh bekhooni
I will tell the wind that you should sing until the morning
(again note usage of bekhuni instead of bekhun)
بخون ز اون دیار یاری
Bekhoon az oon diyaar-e yaari
Sing of that clime of the friend/companion
diyār-e yāri ke (with stressed -i means 'clime of companionship which...)
diyār-e yāri ke (with unstressed -i means 'clime of the companion who...) بخون ز اون دیار یاری
که توش منو تنها نذاری
Ke toosh tanhaa nazaari
That would not leave me alone in it
اگر فراموشم کنی
Ager faraamoosham koni
If you forget me
ترک آغوشم کنی
Tark-e aaghoosham koni
(If) you leave my embrace
پرندهٔ دریا میشم
Parandeye deryaa misham
I will become the bird of the sea
تو چنگ موج رها میشم
Too chang-e mooj ra haa misham
I will be left in the clutches of the wave
به دل میگم ساکت بمونی
Be del migam saakat bemooni
I will tell Heart that you be quiet
(present subjunctive bemuni instead of
imperative bemun for purposes of rhyme and rhythm)
به باد میگم تا صبح بخونی
Be baad migam taa sobh bekhooni
I will tell the wind that you should sing until the morning
(again note usage of bekhuni instead of bekhun)
بخون ز اون دیار یاری
Bekhoon az oon diyaar-e yaari
Sing of that clime of the friend/companion
که توش منو تنها نذاری
Ke toosh mano tanhaa nazari
Who would not leave me alone in it که توش منو تنها نذاری
اگر یه روزی نوم تو
Ager ye roozi noom-e to
If one day your name
تو گوش من صدا کنه
To goosh-e man sedaa ko
اگه روزی بری سفر
Возраст Рози Бери Сафар
Если однажды вы отправитесь в путешествие
بری ز پیش من بی * خبر
Бери аз пиш-э человек би хабар
Оставь меня без уведомления
اسیر رؤیاها میشم
Asir-e rooyaahaa мишем
Я буду пленен мечтами
دوباره تنها میشم
Добааре танхаа мишем
Я снова стану один
به شب میگم پیشم بمونی
Будь Шаб Мигам Пишам Бемуони
Я скажу ночью, что ты должен остаться со мной
* (в целях рифмы и ритма он использовал настоящее сослагательное наклонение
вместо обязательного бемуна оставляю немного двусмысленности)
به باد میگم تا صبح بخونی
Будь баад мигам таа собх бехуони
Я скажу ветру, что ты должен петь до утра
(снова обратите внимание на использование бехуни вместо бехуна)
بخون ز اون دیار یاری
Бекхун аз оон дияар-э яари
Пой о том, что друг друга / компаньона
diyār-e yāri ke (с ударением -i означает «климат общения, который ...»)
diyār-e yāri ke (безударный -i означает «клим компаньона, который ...) بخون ز اون دیار یاری
که توش منو تنها نذاری
Ке тош танхаа назаари
Это не оставит меня в покое
اگر فراموشم کنی
Агер фараамошам кони
Если ты забудешь меня
ترک آغوشم کنی
Tark-e aaghoosham koni
(Если) ты покидаешь мои объятия
پرندهٔ دریا میشم
Parandeye deryaa misham
Я стану морской птицей
تو چنگ موج رها میشم
Слишком чан-э мой муж ра хаа мишам
Я останусь в тисках волны
به دل میگم ساکت بمونی
Be del migam saakat bemooni
Я скажу Сердце, что ты будешь спокоен
(настоящее сослагательное наклонение bemuni вместо
императив бемун для рифмы и ритма)
به باد میگم تا صبح بخونی
Будь баад мигам таа собх бехуони
Я скажу ветру, что ты должен петь до утра
(снова обратите внимание на использование бехуни вместо бехуна)
بخون ز اون دیار یاری
Бекхун аз оон дияар-э яари
Пой о том, что друг друга / компаньона
که توش منو تنها نذاری
Ке тош мано танхаа назари
Кто бы не оставил меня в покое که توش منو تنها نذاری
اگر یه روزی نوم تو
Ager ye roozi noom-e to
Если однажды твое имя
تو گوش من صدا کنه
Goosh-e Man Седаа Ко