Nyarlathotep
Howard Phillips Lovecraft
And at the last from inner Egypt came
The strange dark One to whom the fellahs bowed;
Silent and lean and cryptically proud,
And wrapped in fabrics red as sunset flame.
Throngs pressed around, frantic for his commands,
But leaving, could not tell what they had heard;
While through the nations spread the awestruck word
That wild beasts followed him and licked his hands.
Soon from the sea a noxious birth began;
Forgotten lands with weedy spires of gold;
The ground was cleft, and mad auroras rolled
Down on the quaking citadels of man.
Then, crushing what he chanced to mould in play,
The idiot Chaos blew Earth's dust away.
XXI. Ньярлатхотеп
Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.
И вот явился из Египта он –
Царь Темный, кланялся кому феллах;
Надменен, худощав и скуп в речах,
В шелка заката цвета облачен.
Что б ни сказал он – верил люд всему,
Но повторить не мог его слова,
А по народам разнеслась молва,
Что лижут руки хищники ему.
Отрава вышла из морских глубин –
Держав забытых шпилей силуэт;
Мир треснул, и безумных вспышек свет
Растекся средь расколотых домин.
Затем, своих забав стирая плод,
Развеял Землю Хаос-идиот.
Ньярлатхотеп
Говард Филлипс Лавкрафт
И наконец пришел из внутреннего Египта
Странный темный, которому поклонились феллахи;
Тихий, худощавый и загадочно гордый,
И завернутый в ткань, красную, как закатное пламя.
Толпы толпились вокруг, отчаянно требуя его приказов,
Но, уходя, не могли сказать, что слышали;
Пока через народы распространяются благоговейные слова
Эти дикие звери следовали за ним и облизывали его руки.
Вскоре на море началось ядовитое рождение;
Забытые земли с заросшими водорослями золотыми шпилями;
Земля была расселина, и безумные полярные сияния катились
Вниз по дрожащим цитаделям человека.
Затем, сокрушая то, что ему довелось слепить в игре,
Идиот Хаос сдул пыль с Земли.
XXI. Ньярлатхотеп
Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.
И вот явился из Египта он -
Царь Темный, кланялся кому феллах;
Надменен, худощав и скуп в речах,
В шелка заката цвета облачен.
Что б ни сказал он - верил люд всему,
Но повторить не мог его слова,
А по народам разнеслась молва,
Что лижут руки хищники ему.
Отрава вышла из морских глубин -
Держав забытых шпилей силуэт;
Мир треснул, и безумных вспышек свет
Растекся средь расколотых домин.
Затем, своих забав стирая плод,
Развеял Землю Хаос-идиот.