"Weigh the anchor and hoist the sails!
Work harder ye drunken snails!
For treasury like pepper as gold.
Let this nautical voyage begin.
We are powered by strong European winds."
The triumph of The United Dutch East-India Company.
We run a monopoly: spice trade, violence and slavery.
"Full speed ahead!"
He's hollering as if he is mad.
This ship is captained by a successful psychopath.
Fearless... No conscience...
The infamous Captain Van Der Decken.
So obsessed to be best. Nothing less.
A crude master yet staunch, refusing to back away from any
kind of tumult. For mace, nutmeg, clove and cinnamon.
For silk, porcelain, ivory and opium.
Victoriously sails the VOC!
Through the foulest gates, along dangerous reefs and
treacherous bays. Respect and obedience.
Under his command they felt challenged but safe.
Determination and greed is what he felt.
Possessed and focused on profit and wealth.
"Weigh the anchor and hoist the sails!
Work harder ye drunken snails!
For treasury like pepper as gold.
Let this nautical voyage begin.
We are powered by strong European winds."
"Bring me the rum
to celebrate the fortunes to come.
Let us sing and drink on a rich and glorious time.
For we shall succeed just like this harmonious rhyme."
«Взвесьте якорь и поднимите паруса!
Успокойтесь, вы пьяные улитки!
Для сокровищницы, как перец, как золото.
Пусть это морское путешествие начнется.
Мы питаемся сильными европейскими ветрами ».
Триумф Объединенной голландской компании East-India.
Мы управляем монополией: торговля пряностями, насилие и рабство.
«Полная скорость впереди!»
Он кричит, как будто он сумасшедший.
Этот корабль возглавляет успешный психопат.
Бесстрашный ... Никакой совести ...
Печально известный капитан Ван Дер Декен.
Так одержим, чтобы быть лучше. Не меньше.
Грубый мастер все же стойкий, отказываясь от
вид беспорядка. Для булавы, мускатного ореха, гвоздики и корицы.
Для шелка, фарфора, слоновой кости и опиума.
Победоносно плывет ЛОС!
Через грязные ворота, вдоль опасных рифов и
предательские заливы. Уважение и послушание.
Под его командованием они чувствовали себя оспоренными, но безопасными.
Определение и жадность - это то, что он чувствовал.
Одержимый и сосредоточенный на прибыли и богатстве.
«Взвесьте якорь и поднимите паруса!
Успокойтесь, вы пьяные улитки!
Для сокровищницы, как перец, как золото.
Пусть это морское путешествие начнется.
Мы питаемся сильными европейскими ветрами ».
«Принеси мне ром
чтобы отпраздновать судьбу.
Давайте петь и пить в богатое и славное время.
Ибо мы преуспеем так же, как эта гармоничная рифма ».