Cubre tu pecho de azul, español,
que hay un hueco en mi escuadra;
pon cinco flechas en tu corazón,
llámame camarada.
Te enseñará una soberbia canción
de amor y de luceros;
y marcharé junto a ti en formación
por el campamento
Ven a mi lado,
que allá en tu tierra,
cien camaradas nuevos esperan,
para saber por ti,
como sabrán por mí,
lo que tú y yo
aprendamos aquí.
Cubre tu pecho de azul, español,
que hay un hueco en mi escuadra;
pon cinco flechas en tu corazón,
que te llama la Patria.
En el Campamento Nacional "Sancho el Fuerte" del año 1943 se realizó el Primer Curso para Jefes de Centuria y el Segundo Curso para Jefes de Falange, y en él surgió esta canción con el título "Llámame camarada". Su letra refleja el espíritu amigable y cordial de la juventud, la formación campamental, la convivencia y la camaradería, con una "soberbia canción de amor y de luceros".
Letra de José María García-Cernuda Calleja y música de Agustín Paíno Mendicoague, la recogemos del "Cancionero Juvenil" de 1947.
Накройте голубой грудь, испанский,
что в моей команде есть дыра;
Положите пять стрел в свое сердце,
Назовите меня товарищем.
Покажет вам превосходную песню
любви и звезд;
И я буду идти с тобой на тренировке
в лагере
Приди ко мне,
что на твоей земле,
Сто новых товарищей ждите,
Чтобы узнать за вас,
Как вы узнаете для меня,
Что ты и я
Давайте узнаем здесь.
Накройте голубой грудь, испанский,
что в моей команде есть дыра;
Положите пять стрел в свое сердце,
Это называет вас родиной.
В национальном лагере «Санчо Эль -Фуэрте» года 1943 года был проведен первый курс для боссов Центурии и второй курс для вождей Falange, и эта песня появилась с названием «Call Me Comrade». Его тексты отражают дружелюбный и сердечный дух молодости, формирование лагеря, сосуществование и дух товарищества, с «превосходной песней любви и звезд».
Тексты песен Хосе Марии Гарсия-Чернуда Каллея и музыка Агустин Паино Мендикоагю, мы собираем его из «Молодежной книги песен» 1947 года.