Когда для смертного умолкнет шумный день
И на немые стогны града
Полупрозрачная наляжет ночи тень
И сон, дневных трудов награда,
В то время для меня влачатся в тишине
Часы томительного бденья:
В бездействии ночном живей горят во мне
Змеи сердечной угрызенья;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
Теснится тяжких дум избыток;
Воспоминание безмолвно предо мной
Свой длинный развивает свиток;
И с отвращением читая жизнь мою,
Я трепещу и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,
Но строк печальных не смываю.
А. С. Пушкин
19 мая 1828 г.
When a noisy day falls silent for a mortal
And on the dumb hogs hail
Translucent overnight shadow
And sleep, day labor reward,
At that time for me drag in silence
Hours of languid vigil:
In the inaction of the night alive burn in me
Snake heart pangs;
Dreams are boiling; in a mind overwhelmed by longing
Cramped heavy thoughts of excess;
Remembering silently before me
A long scroll develops;
And in disgust, reading my life,
I tremble and curse
And bitterly complaining, and bitter tears pour,
But I don’t wash off the sad lines.
A. S. Pushkin
May 19, 1828