В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха,
На кручах таких, на какие никто не проник,
Жило-поживало веселое горное,
горное эхо,
Оно отзывалось на крик - человеческий крик.
Когда одиночество комом подкатит под горло
И сдавленный стон еле слышно в обрыв упадет, -
Крик этот о помощи эхо подхватит,
подхватит проворно,
Усилит и бережно в руки своих донесет.
Должно быть, не люди, напившись дурмана и зелья,
Чтоб не был услышан никем громкий топот и храп, -
Пришли умертвить, обеззвучить живое,
живое ущелье.
И эхо связали, и в рот ему всунули кляп.
Всю ночь продолжалась кровавая злая потеха.
И эхо топтали, но звука никто не слыхал.
К утру расстреляли притихшее горное,
горное эхо -
И брызнули камни - как слезы - из раненных скал...
1974
In the quiet of the pass, where the rocks to the winds are not a hindrance,
On steeps such as no one has penetrated,
There lived a cheerful mountain,
Mountain echo,
It responded to a cry - a human cry.
When loneliness is lumpy under the throat
And a stifled groan barely audible into the cliff will fall -
This cry for help echoes pick up,
Will pick it up quickly,
Strengthen and carefully in the hands of his reports.
It must be not people, having got drunk dope and potions,
So that no one can hear loud footsteps and snoring, -
They came to kill, to sound alive,
A living gorge.
And they tied the echo and put a gag in his mouth.
Bloody evil fun lasted all night.
And the echo was trampled on, but no one heard a sound.
By the morning, the quieted mountain was shot,
Mountain echo -
And the stones sprinkled - like tears - from the wounded rocks ...
1974