СТАРЫЙ САД
О жизнь, о нескончаемая нить,
О жизнь, ты коротка, как анекдот.
Высок и глух у вечности забор
И только настежь створки у ворот.
А в тех воротах виден старый сад.
В саду беспечный раздаётся смех,
Но сторож никого не выпустит назад,
Хотя, туда, добряк, пускает всех.
Да, он и не причём, ведь тот, кто в сад войдёт,
Тот даже не оглянется назад.
Наверно, потому, что в старом том саду
Забвеньем яблоки налитые висят.
Ну что же, значит так, жил-был один чудак,
Однажды в сад ему пришлось шагнуть.
Там рвали яблоки отец его и мать
И в этом не было чудачества ничуть.
OLD GARDEN
Oh life, oh endless thread,
Oh life, you are as short as an anecdote.
The fence is high and deaf for eternity
And just wide open the doors at the gate.
And in those gates you can see the old garden.
Laughter is heard in the garden,
But the watchman will not let anyone back,
Although, there, kind-hearted, lets everyone in.
Yes, he has nothing to do with it, because the one who enters the garden,
He won't even look back.
Probably because in that old garden
Oblivion apples are poured hanging.
Well, it means so, there was one eccentric,
Once he had to step into the garden.
His father and mother were picking apples there
And there was no eccentricity in this at all.