Первая аудио-запись поэмы принадлежит великому русскому актеру Василию Ивановичу Качалову, который сделал ее, скорее всего, в конце тридцатых годов, во время гастролей МХАТА в Америке. "Академического" текста поэмы не существует.
Существует и другая версия, что на тон-студии "Мелодии" в конце 40-х годов кто-то из известнейших тогда артистов (чуть ли не старик Качалов или Кторов, актер МХАТа) начитали под музыку "Луку" и "Утехи". Но их "стуканули". Матрицу "Мудищева" ухитрились спасти, и эта запись вышла на компакте уже в 90-х, а "Утехи" уничтожили. Последнее произведение осталось только на пленке, которую тоже кто-то умудрился из-под носа проверяющих стащить. Начинаются оба творения с проигрыша и "Не смею вам стихи Баркова благопристойно перевесть. Я даже имени такого не смею в свете произнесть. Александр Сергеевич Пушкин". Позже была "Фелиста", которую молва приписывает именно Кторову.
The first audio recording of the poem belongs to the great Russian actor Vasily Ivanovich Kachalov, who made it, most likely, in the late thirties, during the Moscow Art Theater tour in America. & quot; Academic & quot; the text of the poem does not exist.
There is another version that on the tone studio & quot; Melodies & quot; in the late 1940s, some of the then most famous artists (almost the old Kachalov or Ktorov, the actor of the Moscow Art Theater) read to the music of & quot; Luka & quot; and & quot; Joy & quot ;. But they & quot; stukanuli & quot ;. Matrix & quot; Mudishcheva & quot; contrived to save, and this record came out on a compact already in the 90s, and & quot; Joy & quot; destroyed. The last work remains only on the film, which also someone managed to pull the inspectors out from under the nose. Both creations begin with a loss and "I do not dare you to translate Barkov's poems in a decent way." I do not even dare to pronounce such a name in the light. Alexander Sergeevich Pushkin & quot ;. Later there was a & quot; Felista & quot; which rumor attributes precisely to Ktorov.