Lyrics Варшавянка - A las barricadas

Singer
Song title
A las barricadas
Date added
19.11.2020 | 17:20:39
Views 65
0 people consider the lyrics to be true
0 people consider the lyrics of the song incorrect

The lyrics of the song are provided for your reference Варшавянка - A las barricadas, and also a translation of a song with a video or clip.

Negras tormentas agitan los aires,
nubes oscuras nos impiden ver,
aunque nos espere el dolor y la muerte,
contra el enemigo nos manda el deber.
El bien más preciado es la libertad.
Hay que defenderla con fe y con valor.

Alta la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
Alta la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.

¡En pie pueblo obrero, a la batalla!
¡Hay que derrocar a la reacción!
¡A las barricadas! ¡A las barricadas
por el triunfo de la Confederación!
¡A las barricadas! ¡A las barricadas
por el triunfo de la Confederación!

_________________________________
Este himno anarquista tiene una gloriosa historia revolucionaria y es,al mismo tiempo, una de las canciones más populares de las clases trabajadoras de Polonia, la Unión Soviética y la Alemania antifascista, por las cuales es conocido con el título de "Varchavianka". Su autor lo compuso en la cárcel en 1884. (Carlos Palacio, "Colección de Canciones de Lucha")

La "Varchavianka", "Warschawjanka" o "Varsoviana" fue compuesta, en 1883, por el poeta polaco Waclaw Swiecicki, cuando estaba encerrado en una prisión de Varsovia, en un momento en que el movimiento obrero polaco sostenia duras luchas reivindicativas y peleaba contra la ocupación rusa. La canción se basó en un tema popular polaco (otras versiones apuntan a "La Marcha de los Zuavos" o "Les Hussards de Bercheny"). Se cantó, por vez primera, en la manifestacion obrera del 2 de marzo de 1885 en Varsovia y se popularizó y versioneo en toda Europa por la solidaridad del movimiento obrero con Polonia.

Con el nombre "Marcha triunfal" y subtitulo "¡A las barricadas!", se publicó la partitura, en noviembre de 1933, en el suplemento de la revista "Tierra y Libertad" de Barcelona. Los arreglos musicales para coro mixto los hizo Ángel Miret y la adaptación de la letra al español Valeriano Orobón Fernández. Junto a la letra se señalaba que esta canción, de carácter sindicalista, la habían traído a España unos anarcosindicalistas alemanes y se había ya hecho popular, sobre todo entre los jóvenes, sustituyendo a la tradicional canción anarquista española "Hijos del pueblo".
Черные бури волнуют воздух,
темные тучи мешают нам видеть,
хотя нас ждут боль и смерть,
долг командует нами против врага.
Самое ценное благо - это свобода.
Его нужно защищать с верой и мужеством.

Поднимите революционный флаг
победа непрестанно ведет нас в погоню.
Поднимите революционный флаг
победа непрестанно ведет нас в погоню.

Восстаньте, трудящиеся, на бой!
Надо свергнуть реакцию!
На баррикады! К баррикадам
за торжество Конфедерации!
На баррикады! К баррикадам
за торжество Конфедерации!

_________________________________
Этот анархистский гимн имеет славную революционную историю и в то же время является одной из самых популярных песен рабочего класса Польши, Советского Союза и антифашистской Германии, благодаря чему он известен под названием «Варчавянка». Автор сочинил ее в тюрьме в 1884 г. (Карлос Паласио, «Сборник боевых песен»).

«Варчавянка», «Варшавянка» или «Варшавянка» была написана в 1883 году польским поэтом Вацлавом Свечицким, когда он был заключен в варшавскую тюрьму, в то время, когда польское рабочее движение вело жесткую мстительную борьбу и боролось против русская оккупация. Песня была основана на популярной польской теме (в других версиях упоминаются «Марш зуавов» или «Les Hussards de Bercheny»). Впервые он был спет на демонстрации рабочих 2 марта 1885 года в Варшаве и был популяризирован и освещен по всей Европе благодаря солидарности рабочего движения с Польшей.

Партитура с названием «Триумфальный марш» и подзаголовком «На баррикады!» Была опубликована в ноябре 1933 года в приложении к журналу «Tierra y Libertad» в Барселоне. Музыкальные аранжировки для смешанного хора были выполнены Анхелем Миретом, а перевод текста на испанский язык - Валериано Оробон Фернандес. Наряду с лирикой было указано, что эта песня профсоюзного характера была привезена в Испанию немецкими анархо-синдикалистами и уже стала популярной, особенно среди молодежи, заменив традиционную испанскую анархистскую песню «Hijos del pueblo».
Survey: Is the lyrics correct? Yes No