Ляцела страла дай удоль сяла,
Убіла страла добра молайца!
…
Ляцела стряла дай ўздож сяла,
Ой-лі, ой лёлі, дай ўздоўж сяла.
Убіла стряла добра молайца,
Ой-лі, ой лёлі, добра молайца.
Па тым молайцу, плакаць некаму,
Ой-лі, ой лёлі, плакаць некаму.
…
Прыляталі яго сёстры-ластушкі,
Ой-лі, ой лёлі, сёстры ластушкі.
Першая села на галовачцы,
Ой-лі, ой лёлі, на галовачцы.
Другая села ў белых ножачках,
Ой-лі, ой лёлі, ў белых ножачках.
Трэццяя села на шыром сэрцэ,
Ой-лі, ой лёлі, на шыром сэрцэ.
…
Што й галовачка – той сястра яго,
Ой-лі, ой лёлі , то сястра яго.
У белых ножачках – то жанка яго,
Ой-лі, ой лёлі, то жанка яго.
На шыром сэрцэ – то мамка яго,
Ой-лі, ой лёлі, то мамка яго.
Flying arrow forbid Udall village
Hammered arrow molaytsa well!
...
He flew stryala give vzdozh village
Oh, see, oh Lelia, let along the village.
Hammered stryala well molaytsa,
Oh, see, oh Lelia well molaytsa.
By the molaytsu, cry whom,
Oh, I see, oh Lelia, to cry to someone.
...
Flew his sister-lastushki,
Oh, see, oh Lelia, sisters lastushki.
The first village on galovachtsy,
Oh, I see, oh Lelia on galovachtsy.
A second village in white nozhachkah,
Oh, see, oh Lelia, white nozhachkah.
The third sat on shyrom sertso,
Oh, I see, oh Lelia on shyrom sertso.
...
That fellow - the one his sister,
Oh, I see, oh Lelia, then his sister.
The white nozhachkah - the Zhanka it,
Oh, see, oh Lelia, the Zhanka it.
On shyrom sertso - the mother of his,
Oh, see, oh Lelia, the mother of his.