My soul is dark, oh! Quickly strings
the harp I yet can brook to hear,
and let thy gentle fingers fling
it’s melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear
that sound shall charm it forth again,
if in these eyes there lurk a tear
‘twill flow, and cease to burn my brain.
Oh, it will flow, Oh! It will flow.
But bid the strain be wild and deep
nor let thy notes of joy be first,
I tell thee, minstrel, I must weep,
or else this heavy heart will burst.
Oh, it will flow Oh! It will flow.
..and cease to burn in my brain.
_^
Originally by J. G. Byron, 1815
Моя душа темна, о! Быстро строки
арфу, которую я пока не могу услышать,
и пусть твои нежные пальцы летят
это тает шум в моем ухе.
Если в этом сердце надежда быть дорогой
этот звук снова очарует его,
если в этих глазах прячется слеза
Flow стряхни, и перестань жечь мой мозг.
О, это будет течь, О! Это будет течь.
Но сделайте ставку напряженной и глубокой
и пусть твои ноты радости не будут первыми,
Я говорю тебе, менестрель, я должен плакать,
или это тяжелое сердце лопнет.
О, это будет течь О! Это будет течь.
..и перестать гореть в моем мозгу.
_ ^
Первоначально Дж. Г. Байрон, 1815