Lyrics Benedict Cumberbatch - Ode to a Nightingale by John Keats

Singer
Song title
Ode to a Nightingale by John Keats
Date added
09.09.2014 | 15:50:56
Views 367
0 people consider the lyrics to be true
0 people consider the lyrics of the song incorrect

The lyrics of the song are provided for your reference Benedict Cumberbatch - Ode to a Nightingale by John Keats, and also a translation of a song with a video or clip.

  Listen with Youtube
От боли сердце замереть готово,
И разум - на пороге забытья,
Как будто пью настой болиголова,
Как будто в Лету погружаюсь я;
Нет, я не завистью к тебе томим,
Но переполнен счастьем твой напев, -
И внемлю, легкокрылая Дриада,
Мелодиям твоим,
Теснящимся средь буковых дерев,
Среди теней полуночного сада.

О, если бы хотя глоток вина
Из глубины заветного подвала,
Где сладость южных стран сохранена -
Веселье, танец, песня, звон кимвала;
О, если б кубок чистой Иппокрены,
Искрящийся, наполненный до края,
О, если б эти чистые уста
В оправе алой пены
Испить, уйти, от счастья замирая,
Туда, к тебе, где тишь и темнота.

Уйти во тьму, угаснуть без остатка,
Не знать о том, чего не знаешь ты,
О мире, где волненье, лихорадка,
Стенанья, жалобы земной тщеты;
Где седина касается волос,
Где юность иссыхает от невзгод,
Где каждый помысел - родник печали,
Что полон тяжких слез;
Где красота не доле дня живет
И где любовь навеки развенчали.

Но прочь! Меня умчали в твой приют
Не леопарды вакховой квадриги, -
Меня крыла Поэзии несут,
Сорвав земного разума вериги, -
Я здесь, я здесь! Кругом царит прохлада,
Луна торжественно взирает с трона
В сопровожденье свиты звездных фей;
Но темен сумрак сада;
Лишь ветерок, чуть вея с небосклона,
Доносит отсветы во мрак ветвей.

Цветы у ног ночною тьмой объяты,
И полночь благовонная нежна,
Но внятны все живые ароматы,
Которые в урочный час луна
Дарит деревьям, травам и цветам,
Шиповнику, что полон сладких грез,
И скрывшимся среди листвы и терний,
Уснувшим здесь и там,
Соцветьям мускусных, тяжелых роз,
Влекущих мошкару порой вечерней.

Я в Смерть бывал мучительно влюблен,
Когда во мраке слушал это пенье,
Я даровал ей тысячи имен,
Стихи о ней слагая в упоенье;
Быть может, для нее настали сроки,
И мне пора с земли уйти покорно,
В то время как возносишь ты во тьму
Свой реквием высокий, -
Ты будешь петь, а я под слоем дерна
Внимать уже не буду ничему.

Но ты, о Птица, смерти непричастна, -
Любой народ с тобою милосерд.
В ночи все той же песне сладкогласной
Внимал и гордый царь, и жалкий смерд;
В печальном сердце Руфи в тяжкий час,
Когда в чужих полях брела она.
Все та же песнь лилась проникновенно, -
Та песня, что не раз
Влетала в створки тайного окна
Над морем сумрачным в стране забвенной.

Забвенный! Это слово ранит слух,
Как колокола глас тяжелозвонный;
Прощай! Перед тобой смолкает дух -
Воображенья гений окрыленный.
Прощай! Прощай! Напев твой так печален.
Он вдаль скользит - в молчание, в забвенье,
И за рекою падает в траву
Среди лесных прогалин, -
Что было это - сон иль наважденье?
Проснулся я - иль грежу наяву?

Перевод Е.Витковского
From heart pain freeze ready
And the reason - on the verge of oblivion ,
As if I drink an infusion of hemlock ,
As if I sink into oblivion ;
No, I do not envy you tormented ,
But full of happiness is your melody -
And give ear , light-winged Dryad ,
Your tunes ,
Crowding among beech trees,
Among the shadows of the midnight garden.

Oh, if even a sip of wine
From the depths of the coveted cellar
Where the sweetness of the southern countries maintained -
Fun, dance, song , ringing cymbal ;
Oh, if the cup clean Ippokreny ,
Sparkling , filled to the brim ,
Oh, if these clean mouth
In the frame of scarlet foam
Drink , leave breathless with joy ,
There for you, where the silence and darkness .

Go into the darkness fade away without a trace ,
Do not know about what you do not know ,
On a world where excitement , fever,
Groans , complaints earthly vanities ;
As for where the gray hair
Where youth dries up from adversity ,
Where each tho - spring sadness,
That is full of serious tears ;
Where beauty can not share day lives
And where love forever debunked .

But away! I rushed off to your shelter
No leopards vakhovoy Quadriga -
My wings are Poetry ,
Breaking the chains of terrestrial intelligence -
I'm here, I'm here! Terms of coolness reigns ,
Moon solemnly gazes from the throne
Retinue star fairies ;
But the dark gloom of the garden ;
Only a breeze, just breezing from the sky ,
Brings the glow in the darkness of the branches.

Flowers at the feet of nightly darkness embraced ,
And midnight incense tender,
But distinctly all living flavors
That at the appointed hour the moon
Gives the trees, grass and flowers ,
Briar that is full of sweet dreams ,
And hide themselves among the leaves and thorns ,
Asleep here and there,
Inflorescence musky , heavy roses,
Entailing midges sometimes evening .

I 've been agonizing death of love ,
When in the dark listening to the singing of it ,
I gave her the names of thousands ,
Poems about it and pondered them in ecstasy ;
Perhaps, for it fell on the terms
And I've got to get away from the earth humbly ,
While exalt you in the darkness
His requiem high -
You're going to sing , and I'm under a layer of turf
I will no longer listen to anything .

But you , O Bird , death is not implicated -
Any people with thee merciful.
At night all the same song sladkoglasnoy
And listened to the proud king , and miserable serf ;
In the sad heart of Ruth in the grave hour ,
When she wandered foreign fields .
The same song was flowing deep, -
That song that more than once
Flies into the window sash secret
Above sea gloomy in the country to oblivion.

Oblivion! This word hurts hearing
As the voice of the bell tyazhelozvonny ;
Goodbye ! Before you fell silent spirit -
Imagination inspired genius .
Goodbye ! Goodbye ! Chant your so sad .
He slips away - in silence , in oblivion ,
And beyond the river falls into the grass
Among the forest glades , -
What was it - a dream il obsession ?
I woke up - il dreaming awake ?

translation E.Vitkovskogo
Survey: Is the lyrics correct? Yes No