The piece was composed as a setting of a song from Walter Scott's popular epic poem: Ellen Douglas - The Lady of the Lake - has gone with her exiled father. She sings a prayer addressed to the Virgin Mary, calling upon her for help.
The opening words and refrain of Ellen's song, namely "Ave Maria" (Latin for "Hail Mary"), may have led to the idea of adapting Schubert's melody as a setting for the full text of the traditional Roman Catholic prayer Ave Maria.
The Latin version of the Ave Maria is now so frequently used with Schubert's melody that it has led to the misconception that he originally wrote the melody as a setting for the Ave Maria.
Latin Catholic prayer version
Ave Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,
Ave, Ave, Dominus,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus,
Et benedictus fructus ventris (tui),
Ventris tui, Jesus.
Ave Maria!
Sancta Maria, Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus,
Ora, ora pro nobis;
Ora, ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis,
In hora mortis nostrae.
In hora, hora mortis nostrae,
In hora mortis nostrae.
Ave Maria!
Hail Mary, full of grace,
Mary, full of grace,
Mary, full of grace,
Hail, Hail, the Lord
The Lord is with thee.
Blessed art thou among women, and blessed,
Blessed is the fruit of thy womb,
Thy womb, Jesus.
Hail Mary!
Holy Mary, Mother of God,
Pray for us sinners,
Pray, pray for us;
Pray for us sinners,
Now, and at the hour of our death,
The hour of our death.
The hour, the hour of our death,
The hour of our death.
Hail Mary!
(Walt Disney used Schubert's song in the final part of his 1940 film Fantasia.)
Эта пьеса была написана как композиция из популярного эпического стихотворения Уолтера Скотта: Эллен Дуглас - Леди озера - ушла со своим изгнанным отцом. Она поет молитву на имя Девы Марии, зовет ее на помощь.
Вступительные слова и рефрен песни Эллен, а именно «Аве Мария» (в переводе с латыни «Радуйся, Мария»), возможно, привели к идее адаптации мелодии Шуберта как обстановки для полного текста традиционной римско-католической молитвы Аве Мария.
Латинская версия «Аве Марии» теперь так часто используется с мелодией Шуберта, что это привело к неправильному представлению о том, что он первоначально написал мелодию как «Аве Марию».
Латинская католическая молитвенная версия
Аве Мария, Гратиа Плена,
Мария, Гратиа Плена,
Мария, Гратиа Плена,
Аве, Аве, Доминус,
Доминус текум
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus,
Et benedictus fructus ventris (tui),
Вентрис туи, Иисус.
Аве Мария!
Sancta Maria, Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus,
Ора, ора про нобис;
Ora, ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis,
В hora mortis nostrae.
В hora, hora mortis nostrae,
В hora mortis nostrae.
Аве Мария!
Радуйся, Мария, полная благодати,
Мария, полная благодати,
Мария, полная благодати,
Радуйся, радуйся, Господь
Господь с тобой.
Благословен Ты среди женщин и благословен
Блажен плод чрева твоего,
Твое чрево, Иисус.
Радуйся, Мария!
Святая Мария, Матерь Божья,
Молитесь за нас, грешников,
Молитесь, молитесь за нас;
Молитесь за нас, грешников,
Сейчас и в час нашей смерти,
Час нашей смерти.
Час, час нашей смерти,
Час нашей смерти.
Радуйся, Мария!
(Уолт Дисней использовал песню Шуберта в заключительной части своего фильма 1940 года «Фантазия».)