Lyrics BBC - Cool French - money

Singer
Song title
money
Date added
18.12.2020 | 19:20:13
Views 51
0 people consider the lyrics to be true
0 people consider the lyrics of the song incorrect

The lyrics of the song are provided for your reference BBC - Cool French - money, and also a translation of a song with a video or clip.

MONEY
The French have a peculiar relationship with money. Although they need it just like everyone else on earth, there is often the idea that when someone is really rich, it could be for dodgy reasons. In the country of intellectuals and philosophers, money does have a bit of a dubious reputation.
Money
Le fric, la thune, le pèze, le pognon, l'oseille (*) Dough, dosh, etc.

T'as pas dix balles ? (*) Do you have ten Euros? (meaning 'can you lend them to me?').

Ça ne vaut pas une thune ! (*) That's not worth a single penny! Une thune was originally, a five-franc coin (more or less 50p). Nowadays, the word has lost its original meaning and has become slang for money in general.
Cette bagnole, elle vaut de la thune. (*) This car is worth a lot of money.

Une brique (*) Lit. A brick.
It also used to be the equivalent of un million anciens Francs. But in 1960, the French adopted le nouveau Franc.
1 nouveau Franc = 100 anciens Francs = around 10 pence.
Therefore 1 million old francs was worth 10 000 new Francs. But the expression remained, so now une brique = 1500 Euros.
Too expensive
C'est super reuch (*v = cher) Reuch is verlan for cher.
Che/r became r/chè. The final è was taken out, leaving us with r/ch, pronounced reuch.

Ça douille (*) It's expensive.
Expression understood by all, despite its uncertain origins.

Ça coûte bonbon (*) It's dear. Never mind the origins of this expression, it's a bit old-fashioned now, anyway.
Ça coûte les yeux de la tête (*) Lit. It costs the eyes in your head. In French, an arm and a leg are worth two eyes... but not only that! This expression has another variation
Ça coûte la peau des fesses (*) It costs the skin of your bottom. Now, there's something precious!

C'est le coup de bambou (*) Lit. It's a bamboo stroke. It means something is painfully expensive. The notion of pain is recurrent when talking about something expensive. For instance, after a nice meal at the restaurant, customers know they are going to have to face la douloureuse, the painful one, i.e. the bill.
Broke, rich, stingy
Je suis fauché (comme les blés) (*) I'm broke.
Faucher means to mow. Once you mow the wheat, les blés, there is not much left in the field.

Je suis à sec (*) Lit. I'm dry. I'm broke.

Je suis raide (*) I'm skint, I'm penniless.

J'ai une galère de thune (*)
Une galère, a galley, is a word often used for un problème. So this expression could mean something like "I'm currently experiencing severe difficulties due to an obvious lack of cash".
Warning! Whenever someone uses this expression, the next minute they are very likely to ask if you could lend them something.

Je suis plein aux as (*) Officially translated as "I've got bags of lolly". But anyway you don't have to worry about the origins of the expression when you've got plenty of money.

Un radin, un rapiat, un pingre (*) A stingy man.
Une radine, une rapiat, une pingre (**) A stingy woman.
ДЕНЬГИ
У французов особое отношение к деньгам. Хотя им это нужно, как и всем остальным на земле, часто возникает идея, что когда кто-то действительно богат, это может происходить по хитрым причинам. В стране интеллектуалов и философов у денег сомнительная репутация.
Деньги
Le fric, la thune, le pèze, le pognon, l'oseille (*) Тесто, дош и т. Д.

T'as pas dix balles? (*) У вас есть десять евро? (что означает «можете ли вы одолжить их мне?»).

Ça ne vaut pas une thune! (*) Это не стоит ни копейки! Первоначально уне туна была пятифранковой монетой (около 50 пенсов). В настоящее время это слово потеряло свое первоначальное значение и в целом стало сленгом для обозначения денег.
Cette bagnole, elle vaut de la thune. (*) Эта машина стоит больших денег.

Une brique (*) Lit. Кирпич.
Раньше он также был эквивалентом un миллиона anciens Francs. Но в 1960 году французы приняли франк-нуво.
1 нуво франк = 100 старинных франков = около 10 пенсов.
Следовательно, 1 миллион старых франков стоил 10 000 новых франков. Но выражение осталось, так что теперь une brique = 1500 евро.
Слишком дорогой
C'est super reuch (* v = cher) Reuch - это верлан для шер.
Che / r превратился в r / chè. Последний è был удален, оставив нас с r / ch, произносится как reuch.

Ça douille (*) Это дорого.
Выражение понятно всем, несмотря на его неясное происхождение.

Ça coûte bonbon (*) Это дорого. Не обращайте внимания на происхождение этого выражения, сейчас оно все равно немного старомодно.
Ça coûte les yeux de la tête (*) Lit. Это стоит глаз в твоей голове. По-французски рука и нога стоят двух глаз ... но не только! У этого выражения есть еще одна вариация
Ça coûte la peau des fesses (*) Это стоит кожи твоей задницы. Теперь есть кое-что драгоценное!

C'est le coup de bambou (*) Букв. Это бамбуковый удар. Значит, что-то очень дорогое. Когда речь идет о дорогих вещах, часто возникает понятие боли. Например, после вкусной еды в ресторане клиенты знают, что им придется столкнуться с проблемой la douloureuse, то есть со счетом.
Сломанный, богатый, скупой
Je suis fauché (com les blés) (*) Я разорен.
Фаучер означает косить. После того, как вы косите пшеницу, les blés, на поле почти не останется.

Je suis à sec (*) Lit. Я сухой. Я разорен.

Je suis raide (*) Я скакун, я без гроша.

J'ai une galère de thune (*)
Une galère, камбуз, часто используется для обозначения un problème. Таким образом, это выражение могло означать что-то вроде «Я в настоящее время испытываю серьезные трудности из-за очевидной нехватки денег».
Предупреждение! Всякий раз, когда кто-то использует это выражение, в следующую минуту он, скорее всего, спросит, нельзя ли ему что-нибудь одолжить.

Je suis plein aux как (*) Официально переводится как «У меня есть пакеты с леденцами». Но в любом случае вам не нужно беспокоиться о происхождении выражения, когда у вас много денег.

Un radin, un rapiat, un pingre (*) Скупой человек.
Une radine, une rapiat, une pingre (**) Скупая женщина.
Survey: Is the lyrics correct? Yes No