Lyrics Angelo Branduardi - L'ultimo poema

Singer
Song title
L'ultimo poema
Date added
19.11.2017 | 19:20:45
Views 58
0 people consider the lyrics to be true
0 people consider the lyrics of the song incorrect

The lyrics of the song are provided for your reference Angelo Branduardi - L'ultimo poema, and also a translation of a song with a video or clip.

L'ultimo poema

Ghiaccio sotto e ghiaccio sopra e io ci soffro dentro...
Dovrò sfondare sopra o perforare sotto...
Venire comunque a galla e non perdere la speranza
e lavorare ancora, aspettando nuovi visti...

Il ghiaccio sopra me si spezzerà d'un colpo...
Con tutto il mio sudore, come un contadino al campo
farò ritorno a te, come le navi del mio canto
ricordandomi tutto, anche i versi più antichi...

Ho meno di mezzo secolo e più di quarant'anni
e da dodici vivo grazie a te e grazie a Dio...
E ne avrò da cantare io, di fronte all'Eccelso
e di che giustificarmi quando sarò dinanzi a lui...
***********************
Последняя поэма

Лёд снизу и лёд сверху, и я, там, внутри, страдаю...
Я должен буду прорваться наверх или пробиться вниз...
Всё же всплыть на поверхность и не терять надежды
И вновь работать, ожидая новые визы...

Лёд надо мной разломится внезапно...
Весь в испарине, словно крестьянин на поле,
Я проделаю обратный путь к тебе, будто корабли моей песни,
Припоминая всё, даже самые древние строки...

Я моложе полувека и старше сорока лет,
И с двенадцати лет живу благодаря тебе и благодаря Богу...
И я об этом спою, перед Всевышним,
И чтобы оправдать себя, когда предстану перед ним...

----------------------------
Песня записана на итальянском фестивале, посвящённом творчеству Владимира Высоцкого (г. Сан-Ремо, театр "Аристон", осень 1993г). Вошла в коллективный альбом «Il volo di Volodja» («Володин полёт»), собравший многих итальянских исполнителей. Маэстро Гелли, любитель авторской песни и почитатель Высоцкого, поместил на обложку компакта некую летающую машину. Она хорошо знакома его приятелям, – Гелли однажды иллюстрировал книгу о Леонардо да Винчи и на основе чертежей леонардовского "вертолёта" сделал свой рисунок. Несостоявшаяся мечта Леонардо вызвала у художника ассоциации с прерванным "полётом Володи". Оказывается, под названием "Полёт Володи" вышда и книга стихов Высоцкого в переводе на итальянский, которую подготовил Серджио Сакки, "миланский архитектор, фанатичный поклонник Высоцкого. В книгу, помимо переводов, вошли воспоминания, интервью, в том числе материалы, представленные известным итальянским журналистом Деметрио Волчичем...".
Последнее стихотворение

Лед льда выше и ниже, и я страдаю внутри ...
Я должен прорваться выше или ниже дрелью ...
Приходите еще на плаву и не потерять надежду
и работа по-прежнему, ждут новых виз ...

Лед сломается на меня сразу ...
При всем моем поте, как фермер в поле
Я вернусь к вам, как корабли моей песни
вспоминая все, даже самые древние пути ...

У меня меньше, чем полвека и более сорока лет
и двенадцать живых из-за вас, и слава Богу ...
И я буду петь сам, перед Возвышенным
и оправдать себя, когда я перед ним ...
                        ***********************
                              последняя поэма

Лёд снизу и лёд сверху, и я, там, внутри, страдаю ...
Я должен буду прорваться наверх или пробиться вниз ...
Всё же всплыть на поверхность и не терять надежды
И вновь работать, ожидая новые визы ...

Лёд надо мной разломится внезапно ...
Весь в испарине, словно крестьянин на поле,
Я проделаю обратный путь к тебе, будто корабли моей песни,
Припоминая всё, даже самые древние строки ...

Я моложе полувека и старше сорока лет,
И с двенадцати лет живу благодаря тебе и благодаря Богу ...
И я об этом спою, перед Всевышним,
И чтобы оправдать себя, когда предстану перед ним ...

                         ----------------------------
Песня записана на итальянском фестивале, посвящённом творчеству Владимира Высоцкого (г. Сан-Ремо, театр "Аристон" осень 1993г). Вошел в коллективном альбоме "Полет Володя" ( "Володин полет"), собравший многий итальянские исполнители. Маэстро Гелли, любитель авторской песни и почитатель Высоцкого, поместил на обложку компакта некую летающую машину. Она хорошо знаком его приятели, - Гелл однажды иллюстрировала книгу о Леонардо да Винчи и на основе чертежей леонардовских "вертолёт" сделал свой рисунок. Несостоявшаяся мечта Леонардо вызвал у художника ассоциации с прерванным "полётом Володя". Оказывается, под названием "Полет Володя" вышд и книга стихов Высоцкого в переводе на итальянском, которую подготовили Серджио Сакки, «миланский архитектор, фанатичный поклонник Высоцкого. В книге, помимо переводов, вошли воспоминание, интервью, в том числе материалов, представленный известным итальянским журналист Деметрио Волчич ...».
Survey: Is the lyrics correct? Yes No