Веки часто так тяжелы,
Что однажды хочется закрыть глаза.
В моем настроениии
Прслеживаются нотки тоски.
Зажмурься, пожалуйста.
Меня здесь нет, я сбилась со счета.
Мне нужен [твой] взгляд, для спокойствия.
Ты дал мне свет [надежды].
Не оставляй меня одну, если ты почувствуешь, что я стала еще прекраснее.
Ты не знаешь, что такое si la sol
Это не проходит через маску,
Со словами вчерашнего дня.
Это проходит через взгляд,
Скрытый под веками.
Я чувствую, что сегодня
Я смогу остановить дождь.
В это лето небо – подделка.
Продавец песка
Уходит, не попрощавшись.
От этого я хуже сплю.
Пересечь весь мир,
Путешествовать верхом.
Ты становишься моим аэропортом,
Чтобы я могла побывать в мире твоих глаз,
И вернуться до рассвета.
Глаза закрыты, ты не видишь ничего плохого. Я принадлежу тебе.
С тобой я теряю свои мечты.
Глаза закрыты,
Пыль теней…
Я принадлежу тебе,
С тобой я теряю свои мечты.
alizee.ru
... а , так, франция .
Примечания:
1. Вообще-то говорится про веки, но нам в России как-то привычнее просто “глаза”. Кстати, само название тоже не очень понятное. В дальнейшем будем использовать оба варианта перевода, в зависимости от ситуации.
2. Достаточно вольный перевод всего фрагмента. Смысл сводится к тому, что у девушки на душе что-то не так.
3. Это или названия нот, или что-то про землю. Например, “ты ничего не знаешь о земле (вероятно, об окружающей действительности)”
4. Хм.. про Богемию вспомнили. Это или что-то божественное, или про цыган (именно так переводится с французского). Но если правильный вариант – второй, то я не знаю даже, что думать.
5. Тоже достаточно запутанно, особенно хороша “вертолетная площадка”. Перевел достаточно далеко от оригинала, но думаю, что основная мысль фрагмента звучит именно так.
© Автор перевода: Молния
Композиция из альбома: «Psychédélices»
Веки часто так тяжелы,
Что однажды хочется закрыть глаза.
В моем настроениии
Прслеживаются нотки тоски.
Зажмурься, пожалуйста.
Меня здесь нет, я сбилась со счета.
Мне нужен [твой] взгляд, для спокойствия.
Ты дал мне свет [надежды].
Не оставляй меня одну, если ты почувствуешь, что я стала еще прекраснее.
Ты не знаешь, что такое si la sol
Это не проходит через маску,
Со словами вчерашнего дня.
Это проходит через взгляд,
Скрытый под веками.
Я чувствую, что сегодня
Я смогу остановить дождь.
В это лето небо – подделка.
Продавец песка
Уходит, не попрощавшись.
От этого я хуже сплю.
Пересечь весь мир,
Путешествовать верхом.
Ты становишься моим аэропортом,
Чтобы я могла побывать в мире твоих глаз,
И вернуться до рассвета.
Глаза закрыты, ты не видишь ничего плохого. Я принадлежу тебе.
С тобой я теряю свои мечты.
Глаза закрыты,
Пыль теней…
Я принадлежу тебе,
С тобой я теряю свои мечты.
alizee.ru
... а , так, франция .
Примечания:
1. Вообще-то говорится про веки, но нам в России как-то привычнее просто “глаза”. Кстати, само название тоже не очень понятное. В дальнейшем будем использовать оба варианта перевода, в зависимости от ситуации.
2. Достаточно вольный перевод всего фрагмента. Смысл сводится к тому, что у девушки на душе что-то не так.
3. Это или названия нот, или что-то про землю. Например, “ты ничего не знаешь о земле (вероятно, об окружающей действительности)”
4. Хм.. про Богемию вспомнили. Это или что-то божественное, или про цыган (именно так переводится с французского). Но если правильный вариант – второй, то я не знаю даже, что думать.
5. Тоже достаточно запутанно, особенно хороша “вертолетная площадка”. Перевел достаточно далеко от оригинала, но думаю, что основная мысль фрагмента звучит именно так.
© Автор перевода: Молния
Композиция из альбома: «Psychédélices»