Lyrics Alessandro Parisotti - Se tu m ami, se sospiri

Singer
Song title
Se tu m ami, se sospiri
Date added
25.12.2018 | 16:20:17
Views 191
0 people consider the lyrics to be true
0 people consider the lyrics of the song incorrect

The lyrics of the song are provided for your reference Alessandro Parisotti - Se tu m ami, se sospiri, and also a translation of a song with a video or clip.

Ария "Se tu m ami, se sospiri" (Если любишь,прелестный пастушок).
XVIII век обожал игру в невинность, впрочем, как и многие другие игры, если они давали возможность изящно пошутить, сказать светскую любезность и вдобавок явить нечто нравоучительное. Причудливая смесь светского кокетства и милой непосредственности была в большой моде. Все это можно было найти в жанре пасторали, где пастухи и пастушки нежились на лоне природы и вкушали покой и счастье чистой полудетской любви . Именно этой, столь модной в те времена пасторальной теме, посвящена ария « Если любишь , прелестный пастушок». В ней есть все атрибуты аристократической пасторали: мягкие придыхания, легкая жалоба и кокетство без конца, когда за одним сказанным словом подразумевается множество несказанных. Эта музыка крайне подвижна и изменчива; она начинается как чувствительная ария с притворными вздохами, продолжается как томное лирическое признание и завершается как танец с притопыванием каблучками или как отповедь обиженной красавицы – и все это богатство умещается в одну музыкальную тему. XVIII век был веком лицедейства, актерства, и даже любовь часто превращалась в светскую игру, где персонажи соревновались в остроте произнесенных слов и красоте театральных поз и жестов.

Se tu m'ami , se tu sospiri sol per me, gentil pastor,
ho dolor de tuoi martiri, ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto io ti debbo ari amar...

Pastorello, sei sogetto, facilmente a t'ingannar,
pastorello, sei sogetto, facilmente a t'ingannar,
facilmente a t'ingannar.

Bella rosa porporina oggi Silvio scegliera,
con la scusa della spina doman poi la sprezzera, doman poi la sprezzera.
Ma degli uomini il consiglio io per me non seguiro.
Non per che mi piace il giglio glialtri fiori sprezzero.

Se tu m'ami , se tu sospiri sol per me, gentil pastor,
ho dolor de tuoi martiri, ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto io ti debbo ari amar...

Pastorello, sei sogetto, facilmente a t'ingannar,
pastorello, sei sogetto, facilmente a t'ingannar,
facilmente a t'ingannar.

Старинная итальянская ария Se tu m'ami - в переводе "Если любишь - скажи"
Опера-буфф «Служанка-госпожа»

Русский перевод:

Коль ты любишь, коли вздыхаешь
Обо мне, мой пастушок!
На свирели ты играешь,
Мне из роз плетешь венок, -

Все ж не думай, что улыбка есть уже любви залог -
Как ты прост и как наивен, бедный, милый пастушок!

Пышной розы пурпур нежный
Нынче Сильвия сорвет -
Надоест - и безмятежно
Лепестки ее сомнет.

Если милы мне лилеи,
Отчего к другим цветам
Прикоснуться я не смею,
Поднести цветок к губам?
Aria "Se tu m ami, se sospiri" (If you love, adorable little shepherd boy).
XVIII century adored the game of innocence, however, like many other games, if they gave the opportunity to gracefully make a joke, say social courtesy and in addition to reveal something moral. A whimsical blend of secular coquetry and sweet immediacy was in great fashion. All this could be found in the pastoral genre, where the shepherds and the shepherds nezhili in the bosom of nature and tasted the peace and happiness of pure childlike love. It is this, so fashionable in those days, pastoral theme that the aria "If you love, lovely shepherd boy" is dedicated. It contains all the attributes of an aristocratic pastoral: soft aspirations, a light complaint, and coquetry without end, when, after one word, it means a lot of unsaid things. This music is extremely fluid and changeable; it begins as a sensitive aria with feigned sighs, continues as a languid lyrical confession, and ends as a dance with stomping heels or as a rebuke to an offended beauty - and all this wealth fits into one musical theme. The 18th century was the century of acting, acting, and even love often turned into a social game, where the characters competed in the sharpness of the spoken words and the beauty of theatrical poses and gestures.

Se tu m'ami, se tu sospiri sol per me, gentil pastor,
ho dolor de tuoi martiri, ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto io ti debbo ari amar ...

Pastorello, sei sogetto, facilmente a t'ingannar,
pastorello, sei sogetto, facilmente a t'ingannar,
facilmente a t'ingannar.

Bella rosa porporina oggi Silvio scegliera,
con la scusa della spina doman poi la sprezzera, doman poi la sprezzera.
Ma degli uomini il consiglio io per me non seguiro.
Non per che mi piace il giglio glialtri fiori sprezzero.

Se tu m'ami, se tu sospiri sol per me, gentil pastor,
ho dolor de tuoi martiri, ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto io ti debbo ari amar ...

Pastorello, sei sogetto, facilmente a t'ingannar,
pastorello, sei sogetto, facilmente a t'ingannar,
facilmente a t'ingannar.

Old Italian aria Se tu m'ami - translated "If you love - say"
Opera-Buff "The Maid-Mistress"

Russian translation:

Kohl you love if you sigh
About me, my shepherd!
You play on the flute,
I make a wreath from roses, -

All the same do not think that a smile is already a love pledge -
How simple you are and how naive you are, poor, sweet little cowgirl!

Lush rose purple delicate
Today Silvia will break -
Get bored - and serene
Petals somnet her.

If the lilies are nice to me,
Why other colors
I dare not touch
To bring a flower to your lips?
Survey: Is the lyrics correct? Yes No