Рабиндранат Тагор - Последняя поэма.
(перевод Аделины Адалис)
Ветер ли старое имя развеял.
Нет мне дороги в мой брошенный край!
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня, не разглядишь меня!
друг мой, прощай…
Я уплываю и время несет меня с края на край.
С берега к берегу, с отмели к отмели, друг мой прощай.
Знаю когда-нибудь, с дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди!
Ты погляди: не осталось ли
Что нибудь, после меня.
В полночь забвенья на поздней окраине жизни своей.
Ты погляди без отчаянья, ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли примет ли облик безвестного образа будто случайного.
Примет ли облик безвестного образа будто случайного.
Это не сон. Это не сон!
Это вся правда моя, это истина!
Смерть побеждающий вечный закон - это любовь моя!
Это любовь моя. Это любовь моя!
Rabindranath Tagore - The Last Poem.
(translation by Adelina Adalis)
Does the wind dispel the old name?
I have no road to my abandoned land!
If you try to see from a distance,
Do not make out me, do not make out me!
my friend, goodbye ...
I float away and time carries me from edge to edge.
From shore to shore, from the shallows to the shallows, my friend, goodbye.
I know sometime, from a distant coast of a long past
The spring night wind will bring you a sigh from me.
You look, you look!
Look: there is no
Anything after me.
At midnight, oblivion on the late outskirts of his life.
You look without despair, you look without despair.
Will the appearance of an unknown image flash like a random one?
Will the appearance of an unknown image as if accidental.
It's not a dream. It's not a dream!
This is all my truth, this is the truth!
Death conquering the eternal law is my love!
This is my love. This is my love!