ЧІЧЕЧКО МОЯ
Ю.Візбор, переклад Ю.Чайки
З ким не стрічайся, постійних зв’язків не бува.
Сумно струмок бурштинову сосну підмива.
І вже багаття, диви, притрусив попілець:
Як не крути, а прийшов, вибачайте, кінець.
ПРИСПIВ: Чічечко моя,
Сонечко соснове!
Де, коли і як
Стрінемося знову?
Крила похнюпив намет (відлітавсь, неборак!).
Крила розправив розлучник коханців літак.
Бачу, рачкує по зрадницьки трап від крила.
От уже, дійсно, що прірва між нами лягла.
ПРИСПIВ.
Не співчувайте мені, не люблю балачок!
Я ще знайду бурштинову сосну й той струмок.
Може, там клаптик вогню ще мигтить край води:
Де ж ти подівся, мовляв, підгрібай-но сюди.
ПРИСПIВ.
CHYECHKO MYA
Yu.Vіzbor, shift Yu. Chaika
Don't bother, do not mess up the posts.
Sumno strumok burshtinovu pine pіdmiva.
І vzhe bagattya, divi, dragging pop_lets:
Yak not cool, and prishov, vibachayte, kіnets.
PRISPIV: My sweetheart,
Sonia Pine & # 33;
De, if i yak
Stretching to Znov?
Krila pohnyupiv ovat (vidlіtavs, neborak & # 33;).
Krila retrace rozluchnik kohantsіv lіtak.
Bachu, Rachkuє on Zradnitski trap vіd krila.
From already, yes, scho prіrva mіzh us lyagla.
PRINC.
Do not talk me, I do not like balachok & # 33;
I know burshtinov pine that strumok.
However, there the flap will fester again;
De zh ti podіvsya, moving, p_dgrіbay-but syud.
PRINC.