Nie spoczniemy
1. Nieutulony w piersi żal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy chociaż raz.
2. Nienasycony w sercu głód,
bo za jednym mocnym chłodem — drugi chłód.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.
Ref.: Niewytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nieuleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem — drugi król.
3. Niepocieszony mija czas,
bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze
zaśpiewajmy chociaż raz:
Ref.: (...)
4. Czy warto było kochać nas?
Może warto lecz to kartą źle grał czas,
nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.
===========================
Нет покою нам с тобою
Безмерна на душе печаль,
ведь за каждой синей далью — снова даль.
За горою
за седьмою
лес листвою
манит нас; нет покою
нам с тобою,
так споём
хотя бы раз.
Безмолвный мучит нас вопрос,
ведь за холодом последует мороз.
За горою
за седьмою
лес листвою
манит нас; нет покою
нам с тобою,
так споём же
ещё раз.
Без танцев бал пройдёт — а жаль,
ведь за каждой синей далью — снова даль.
Без исцеленья схлынет боль;
за пиковым королём — опять король.
Без сна идёт за часом час; за тузом — туза другого чёрный глаз.
За горою за седьмою
лес листвою
манит нас; нет покою
нам с тобою, так споём же ещё раз.
Любовь придёт к тебе подчас,
но порою за игрою молвишь: «Пас».
За горою
за седьмою
лес листвою
манит нас; нет покою
нам с тобою,
так споём же ещё раз.
Так стоило ли нас любить?
Может, стоило — кто знает? Может быть…
Карты вновь не пересдать,
мы не станем отдыхать,
отдохнем,
когда в волшебный лес придем…
Добавлено wlad_borsich в вт, 12/02/2013 - 00:39
Комментарий:
Вот ещё один из современных переводов текста Агнешки Осецкой, принадлежащий перу С. Шоргина - довольно удачный, но… но всё же не то!
Перевод - так себе, но всё же лучше, чем текст И. Кохановского, который «Красные маки» подавал в конце 70-х годов под видом песенки «Nie spoczniemy». Smile
Nie spoczniemy
1. Nieutulony w piersi al,
bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy chociaż raz.
2. Nienasycony w sercu głód,
bo za jednym mocnym chłodem - drugi chłód.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.
Ref .: Niewytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą - druga dal.
Nieuleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem - drugi król.
3. Niepocieszony mija czas,
bo za jednym czarnym asem - drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze więc po drodze
zaśpiewajmy chociaż raz:
Ref .: (...)
4. Czy warto było kochać nas?
Może warto lecz to kartą źle grał czas,
nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.
===========================
No peace with you
Sadness is immeasurable in the soul,
for every blue distance is again distance.
Over the mountain
beyond the seventh
forest foliage
beckons us; no rest
us with you
so we sing
at least one time.
The silent question torments us
for the cold will follow the frost.
Over the mountain
beyond the seventh
forest foliage
beckons us; no rest
us with you
so sing
again.
Without dancing the ball will pass - a pity
for every blue distance is again distance.
Without healing, the pain will subside;
behind the peak king - again the king.
Without sleep, hour after hour; behind the ace - the ace of another black eye.
Behind the mountain beyond the seventh
forest foliage
beckons us; no rest
to us with you, so we sing again.
Love will come to you sometimes
but sometimes for the game you say: "Paz."
Over the mountain
beyond the seventh
forest foliage
beckons us; no rest
us with you
so sing the same again.
So was it worth loving us?
Maybe worth it - who knows? May be…
Cards do not retake again,
we will not rest,
take a rest
when we come to the magic forest ...
Posted by wlad_borsich on Tue, 02/12/2013 - 00:39
Comment:
Here is another one of the modern translations of the text by Agnieszka Ossetska, written by S. Shorgin - quite successful, but ... but still not that!
The translation is so-so, but still better than the text by I. Kokhanovsky, which the Red Poppies filed in the late 70s under the guise of the song Nie spoczniemy. Smile