Счастливый вдовец
Роберт Бернс
В недобрый час я взял жену,
В начале мая месяца
И, много лет живя в плену,
Не раз мечтал повеситься.
Я был во всем покорен ей
И нес безмолвно бремя.
Но, наконец жене моей
Пришло скончаться время.
Не двадцать дней, а двадцать лет
Прожив со мной совместно,
Она ушла, покинув свет,
Куда - мне неизвестно...
Она скончалась!
Я совершил над ней обряд -
Похоронил достойно.
Боюсь, что черт не принял в ад
Моей жены покойной.
Я так хотел бы разгадать
Загробной жизни тайну,
Чтоб после смерти нам опять
Не встретиться случайно!
Она скончалась!
Перевод C. Маршака
Happy widower
Robert Burns
In an evil hour, I took my wife,
In the beginning of May
And, for many years living in captivity,
More than once I dreamed to hang myself.
I was completely subjugated to her
And the burden was silently.
But, finally to my wife
The time has come to die.
Not twenty days, but twenty years
Having lived with me together,
She left, leaving the light,
Where - I do not know ...
She's dead!
I have performed a ceremony on her -
He buried himself with dignity.
I'm afraid that hell did not take to hell
My wife's deceased.
I so would like to unravel
The afterlife of mystery,
So that after death we again
Do not meet by accident!
She's dead!
Translated by C. Marshak