Переработанный текст стихотворения Михаила Старицкого "Виклик" (1870 г.)
Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная!
Видно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай.
Сядемо вкупочцi тут пiд калиною -
I над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, - срiбною хвилею
Стелеться полем туман.
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло - нi вiтру, нi хмар:
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.
Ти не лякайся, що нiженьки босi
Вмочиш в холодну росу:
Я тебе, вiрная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
Перевод:
Ночь нынче ясная, в небе ни тученьки,
Светится месяца лик -
Выйди ж, родная, работой измучена,
В рощу хотя бы на миг!
Сядем вдвоем под калиной речистою -
И над панами я пан!
Глянь, моя рыбка, - волной серебристою
Стелется полем туман.
Ночью не бойся замерзнуть, лебедушка,
Нету ни ветра, ни туч:
Сердцем согрею тебя я, как солнышком,
Жар его так же могуч.
Но не придется тебе, моя ластонька,
Ножкой ступить в ту росу:
Я тебя, милая, прямо до хатоньки
Сам на руках донесу.
Revised text of the poem by Mikhail Staritskogo & quot; Viklik & quot; ( 1870)
Nich yak misyachna , Zorian , clear !
It can be seen Hoch Golko zbiray .
Viydi , Cohanim , Pracuj zmorena ,
Hoch on hvilinochku in hay .
Vkupochtsi sit here pid Kalina -
I over pans I pan !
Look , my ribonko - sribnoyu Hvilya
Field fog creeps .
Ty not lyakaysya scho zmerznesh , lebedonko ,
Heat - vitru HI , HI hmar :
I prigornu you to svogo serdenka ,
A vono stick, yak fever.
Ty not lyakaysya scho nizhenki bosi
Vmochish in cold dew :
I tell you , virnaya , right up hatinonki
Himself in the hands of odnesu .
translation:
Now a clear night , the sky nor tuchenki ,
Moonlight face -
Come then, my dear, work exhausted ,
In the grove at least for a moment !
Let's sit down together at Kalina eloquent -
And over the pans I pan !
Look , my fish - silvery wave
Field fog creeps .
At night, do not be afraid to freeze , swan ,
Nope no wind, no clouds :
I heart warm you like the sun ,
Heat it as powerful.
But you do not have to , my lastonka ,
Step foot in that dew :
I love you , sweetheart , straight to hatonki
'll Carry himself on his hands .