I
Моя Пенелопа! Я, по-перше,
далеко. Я був парубок моторний.
Лелеки бачили, як рушив я на південь,
рушив я на південь, бо набридло все.
До того ж те, що далі завжди краще ніж те, що поруч
Твоя краща здобич — ще не здобута здобич.
Диви-диви-диви — які жовті жнива під обрієм
А ті, що під ногами вже стомлені, зломлені
Рушив я на південь, були поруч люди
Казали:тік-тік-тік, рушимо швидко.
Усюди буде нам дім. Усюди небо нам стеля.
Пливи-пливи, мій корабель, корабель пливи…
ТІкаю
II
Плили ми морем. Бачили гори.
Великі, до неба. Чули там гомін. Моря
стогін. Хвилі кричали, як діти, що вночі
плачуть у розпачі. На це диво дивились ми довго.
Потім набридло. Люди казали,
що далі будуть хвилі гучніше, море синіше
жнива жовтіші. Так і було, поки не
опинялись ми поруч. Краща здобич — ще не здобута здобич
Плили ми далі. Мріяв я - тобі розповім,
як воно — збирати вдень сльози, щоб
ніччу пити їх серед пустель сивих.
Пливи,пливи мій корабель, корабель, пливи
ТІкаю
III
Моя Пенелопа! Я вже не пам'ятаю,
хто ти. Кого повиваєш зараз та хто поруч плаче.
Я питаю, у відповідь виють болота.
П'ють свої сльози, питають: хто там, хто там...
Чому істота тягне за собой хвору душу
Рушив я на південь. Тепер мушу шукати північ.
Колись були люди поруч. Люди…
Залишив їх під обрієм стомлених, зломлених
Те, що поруч цінуєш, поки не втратиш дотик
Лелеки бачили все, хто з них ти, Пенелопа?
Може, було так, може це росповіли пустелі
Поки пливе мій корабель-корабель, пливе
ТІкаю
I
My Penelope! I, on the perch,
long away. I’m a lad for motor.
Leleki bachili, yak rushiv I pavden,
I rushiv on pvdden, bo nabridlo all.
Before then, those who are far away, those who are commissioned
Your best zdochich - not zdobuta zdobych.
Divi-divi-divi - yaki zhovtі stubble pіd obrієm
And ti, scho pіd legs vzhe stomlenі, zlomlenі
Rushiv I on pvvden day, boule handles people
Kazali: tik-tik-tіk, rushimo shvidko.
Usudi bude us dim. Use us sky stele.
Plivi-plivi, my ship, ship of pliv ...
Tikayu
II
Ply mi sea. Bachili burn.
Great up to the sky. Chuli there gomіn. Seas
stogan Hvil shouted, yak children, scho vnoch
cry at rozpachі. On the marvel they marveled at us.
Potim nabridlo. People said
shcho dalі be hvilі guchnіshe, sea synishe
zhiviva zhovtіshі. So і бло, leave not
Were off the instructions. Crash dzhobych - not dzdobuta dzhobych
Plili mi dali. Mriyav I - tobi rozpovіm,
yak vono - zbirat
nichu piti i vih middle pushers Siwih.
Plivi, plivi my ship, ship, plivi
Tikayu
III
My Penelope! I do not pam'yatu,
hto ti. Whom povivaysh at once hto commission cry.
I feed, in vіdpovіd vyut swamps.
Pyut svosi, feed: hto there, hto there ...
Chomu istota paints for a soul
I rush on pvdden. Teper mushu shukati pіvnіch.
Kollis buli people commission. People…
Storming the angry and wicked
Those who are instructed tsinuush, do not break the dotik
Leleki bachili everything, hto s them, Penelope?
Mozhe bulo so mozhe tse rossovі pustelі
Poki plive my ship ship, plive
Tikayu