Ой казали Масленой семь нядель, семь нядель
асталося Масленой адин день, адин день
/Масленая шчасливая
про(с)тянися до Вялика дня - ууу-уй!/
запряhу я кошку в санки
да й поеду до куми Наталки
запрягу я бугая2 (бугай - племенной бык, южнорус.)
куда люди туда я2
едут люди по дрова2
болить моя голова2
едт люди по сено2
болить моё колено2
едут люди по гарелочку
а я вслед помаленячку
Oh, they told Maslenaya seven weeks, seven weeks
It's been a hell of a day, a hell of a day
/Maslenaya shhaslivaya
about (with) reaching out to Vyalik day - ooh-ooh!/
I'll hitch the cat in the sled
Yes, I’ll go to Kumi Natalka
I will harness the bull2 (bugai - breeding bull, southern Russian)
where people go there I2
people are traveling for firewood2
my head hurts2
edt people on hay2
my knee hurts2
people are driving along the road
and I'll follow little by little