ЛА УМБРА НУКУЛУЙ БЭТРЫН
(старинный романс - стихи М. Эминеску)
год: 1972
Ла умбра нукулуй бэтрын
Пе банка ынвекитэ,
Ту мэ ругай сэ май рэмын,
Сэ те мынгый, юбито!
Ши-н нопциле ку чер сенин,
Ку шоапте де юбире,
Ыць мынгыям ал тэу пэр фин
Небун де феричире!
Акум аш вреа сэ май рэмын,
Дар банка-й путрезитэ,
Ши фрунза нукулуй бэтрын
Де вынтурь рисипитэ...
Ши, тот кемынду-те-н задар,
Дуререа че мэ курмэ
Ць-адуче плынсул меу амар
Романца де пе урмэ.
ПОД ТЕНЬЮ СТАРОГО ОРЕХА (перевод)
Музыка – Ионель Ферник;
Слова – Александру Динеску;
язык: молдавский; год: 1972, старинный романс.
Под тенью старого ореха,
На устаревшей скамейке,
Ты просила меня оставаться,
Ласкать тебя, любимая!
И ночами с ясным небом,
С шепотами любви,
Я ласкал твои тонкие волосы
Сумасшедший от счастья!
Теперь я бы хотел остаться,
Но скамейка сгнила,
А лист старого ореха
Ветрами разброшен..
И, всё зовя тебя напрасно,
Боль, рвущая меня
Тебе приносит мой горький плач
Последний романс...
La Umbra Nukulue Batryn
(ancient romance - poems M. Eming)
Year: 1972.
La Umbra Nukulue Batryn
PE Bank Yunvekithe,
TU ME RUGAY SE MAY RAMEN,
SE those are so-in, jubito!
Shi-n Nopecile k Clah Senin,
Ku Shoapt de Jubiir
Oki Zangyam Al Tau Par Fin
Nebun de Ferichir!
AKUM ASH VREA SE MAY RAMEN,
Dar of Bank-y Putrzitet,
Shi Frunza Nukuluy Batryn
De Vintur RiciPite ...
Shea, that Kammandu-Te-n Zadar,
Durver Che Ma Cuma
Cy-Aduce Plunsul Mau Amar
Romantic de Ve Urmod.
Under the shadow of the old walnut (translation)
Music - Ionel Fernik;
Words - Alexander Dienes;
Language: Moldavian; Year: 1972, ancient romance.
Under the shadow of the old walnut
On an outdated bench
You asked me to stay,
Caress you, love!
And nights with a clear sky
With whispers of love
I caressed your thin hair
Crazy happiness!
Now I would like to stay,
But the bench rotted,
A leaf of old walnut
The winds are scattered ..
And, all calling you in vain,
Pain moving me
You brings my bitter crying
Last romance ...