Белое море
Белое море. Прилив — отлив.
Рокочут морские часы.
Сколько они отмерят мне
Дорог по жизни пройти?
Северный ветер траву пригнул.
Полна вода — куйпога.
Рукой подать до материка,
Но шальна волна — не слуга!
А глянь, через шесть часов, чудеса:
Не нужно плыть за кормой,
По морю ступай, аки посуху.
Кечкара — путь домой!
...
Морские мили земных длинней,
И они ведут строже счёт.
Море, качаясь вперёд-назад,
Раскачки нам не даёт.
Северный ветер траву пригнул.
Полна вода — куйпога.
Рукой подать до материка,
Но шальна волна — не слуга!
А глянь, через шесть часов, чудеса:
Не нужно плыть за кормой,
По морю ступай, аки посуху.
Кечкара — путь домой!
По морю ступай, аки посуху.
Кечкара — путь домой!
*
White Sea
White Sea. The tide is the ebb.
The sea clock rumbles.
How much will they measure for me
How do you get through life?
The north wind bent the grass.
Kuypoga is full of water.
Hand to the mainland,
But the crazy wave is not a servant!
And look, after six hours, miracles:
No need to sail aft
Go on the sea, like a dry land.
Kechkara is the way home!
...
Earth miles long
And they keep a stricter score.
Sea swaying back and forth
The buildup does not give us.
The north wind bent the grass.
Kuypoga is full of water.
Hand to the mainland,
But the crazy wave is not a servant!
And look, after six hours, miracles:
No need to sail aft
Go on the sea, like a dry land.
Kechkara is the way home!
Go on the sea, like a dry land.
Kechkara is the way home!
*