Lyrics Сергей и Татьяна Никитины - Баллада о королевском бутерброде

Singer
Song title
Баллада о королевском бутерброде
Date added
30.04.2018 | 02:20:12
Views 401
0 people consider the lyrics to be true
0 people consider the lyrics of the song incorrect

The lyrics of the song are provided for your reference Сергей и Татьяна Никитины - Баллада о королевском бутерброде, and also a translation of a song with a video or clip.

(Из Александра Алана Милна)

Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.

Придворная молочница
Сказала: "Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!"

Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:

"Велели их величества
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!"

Придворная корова
Ответила спросонья:
"Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!"

"Король, его величество,
Наверно, будет рад!"

Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, как бы между прочим,
Сказала невпопад:

"Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла...
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?"

Король воскликнул:
"Глупости!"
Король сказал:
"О Боже мой!"
Король вздохнул: "О Господи!" -
И снова лег в кровать.

"Никто-никто,- сказал он,-
Никто меня на свете
Не называл капризным...
Просил я только масла
На завтрак мне подать!"

На это королева
Сказала: "Ну конечно!" -
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала: "Ну конечно!" -
И тут же побежала
В коровий хлев опять.

Придворная корова
Сказала: "В чем же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!"

Придворная молочница
Сказала: "Благодарствуйте!"
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул: "Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!

Никто, никто,- сказал он
И вылез из кровати.-
Никто, никто,- сказал он,
Спускаясь вниз в халате.-
Никто, никто,- сказал он,
Намылив руки мылом.-
Никто, никто,- сказал он,
Спускаясь по перилам.-
Никто не скажет мне, я
Тиран и сумасброд,
За то, что к завтраку я люблю
Хороший бутерброд!"

С.Маршак. Лирика. Переводы.
Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.
(From Alexander Alan Milne)

King,
His Majesty,
His Majesty asked,
That Her Majesty
I asked the milkwoman:
It is impossible to deliver oil
For breakfast the king.

Court thrush
Said: "Of course,
I'll go,
I will say
The cow,
Until I sleep! & Quot;

Court thrush
I went to my cow
And he tells the cow,
Lying on the floor:

& quot; HM the Majesties
A known amount
Selected butter
Deliver to their table! & Quot;

Court cow
She answered sleepily:
"Tell their Majesties,
That now very many
Two-legged-bezrogie
Prefer marmalade,
And also the pastel! & Quot;

"The King, His Majesty,
Probably, it will be glad! & Quot;

Immediately the queen
I went to his Majesty
And, as if by the way,
Said inappropriately:

"Oh, yes, my friend, about
Promised oil ...
Do you want to try
For breakfast, jujube? & Quot;

The king exclaimed:
Nonsense! & quot;
The King said:
"Oh my God! & quot;
The king sighed: "O Lord!" -
And again I went to bed.

"No one, no one," he said, "
No one in the world
I did not call it whimsical ...
I only asked for oils
For breakfast I apply! & Quot;

To this queen
Said: "Of course!" -
And immediately ordered
Call the milkwoman.
Court thrush
Said: "Of course!" -
And then she ran
In the cow's cowshed again.

Court cow
Said: "What's the matter?
I'm nothing wrong
I did not want to tell you.
Take yogurt,
And milk for porridge,
And butter
I can give you too! "

Court thrush
Said: "Thank you!"
And the butter on the tray
She sent the king.
The king exclaimed: "Oil!
Excellent oil!
The finest oil!
I love him so much!

Nobody, nobody, "he said.
And got out of bed.
No one, no one, "he said,
Going down in a dressing-gown .-
No one, no one, "he said,
Soaping her hands with soap.
No one, no one, "he said,
Descending the rails.
No one will tell me, I
Tyrant and madcap,
For the fact that I love breakfast
A good sandwich! & Quot;

S.Marshak. Lyrics. Translations.
St. Petersburg, Lenizdat, 1996.