Lyrics Сергей Владимирович Михалков - Три поросенка

Singer
Song title
Три поросенка
Date added
07.06.2019 | 02:20:04
Views 59
0 people consider the lyrics to be true
0 people consider the lyrics of the song incorrect

The lyrics of the song are provided for your reference Сергей Владимирович Михалков - Три поросенка, and also a translation of a song with a video or clip.

ТРИ ПОРОСЕНКА.
Впервые под названием "Сказка про трех поросят" напечатана в газете "Пионерская правда" (1936, 16 апреля). Первое издание отдельной книжкой имеет подзаголовок: "Текст и рисунки студии У.Диснея. Пер. и обработка С.Михалкова" (М.-Л., 1936). Книжка иллюстрируется отдельными кадрами замечательного фильма У.Диснея. Сюжет сказки заимствован из английского фольклора.
"Удивительны бывают пути, которыми приходят иногда к зарубежному читателю михалковские книжки. Так, в 1968 году в Эдинбурге, - писал критик Б.Бегак, - вышло английское издание "Трех поросят" в переводе... с немецкого (по-видимому, с берлинского издания 1966 г.). Как ни смешно переводить с немецкого на английский русскую книжку, имеющую англо-американский первоисточник, этот парадокс может служить своего рода косвенным доказательством своеобразия михалковского варианта сказки". (Бегак Б. Михалков в зарубежной литературе. - В кн.: Дядя Степа - Михалков. М., Дет. лит., 1974, с. 105-106).
Книга выдержала более двадцати изданий. Иллюстрировалась К.Ротовым, С.Калачевым, И.Оффенгенденом и др. По мотивам сказки автором написана пьеса: "Три поросенка и серый волк".

И.В.АЛЕКСАХИНА, канд. филол. наук, Д.А.БЕРМАН
THREE PIGS.
For the first time under the title "The Tale of the Three Little Pigs" was published in the newspaper Pionerskaya Pravda (1936, April 16). The first edition of a separate book has a subtitle: "The text and drawings of the U. Disney studio. Trans. And processing by S. Mikhalkov" (Moscow-Leningrad, 1936). The book is illustrated with individual shots of the wonderful W. Disney film. The plot of the tale is borrowed from English folklore.
“The ways that the Mikhalkov’s books sometimes come to a foreign reader are amazing. So, in 1968 in Edinburgh,” wrote critic B. Begak, “the English edition of The Three Little Pigs” was translated from German (apparently with Berlin edition of 1966. No matter how ridiculous it is to translate a Russian book with an Anglo-American source from German into English, this paradox can serve as a kind of indirect evidence of the originality of the Mikhalkov version of the fairy tale. " (Begak B. Mikhalkov in foreign literature. - In the book: Uncle Stepa - Mikhalkov. M., det. Lit., 1974, pp. 105-106).
The book has more than twenty editions. Illustrated by K. Rotov, S. Kalachev, I.Offengenden, and others. Based on the tale of the tale, the author wrote a play: "The Three Little Pigs and the Gray Wolf."

I.V. Aleksakhina, Cand. filol. Sciences, D.A.BERMAN
Survey: Is the lyrics correct? Yes No