Лёва с зари проказник – бегал, шумел, мешал. 
Мамины юбки к празднику
выглажены
по швам. 
Лёвушка, будешь паинькой? 
будешь дружить с собой? 
Равви подарит пряники - 
и пароход с трубой. 
Сойка топорщит пёрышки,
ладит гнездо на шест…
Я унимаю Лёвушку. Лёвушке скоро шесть. 
Жизнь благонравную ты начни
– следуй и хром, и пеш. 
в лёвушкины ботиночки
смотрится
Будапешт. 
Полны витрины разностью - 
хоть оранжад ищи. 
С Лёвой идём мы к празднику
под Соломонов щит. 
гребень стрекочет прядями,
плачется скрипка ввысь: 
Лёвушка, слушай дяденьку! 
Лёвушка, не вертись! 
Что-то с ногами сделалось – 
кто-то навесил гирь, 
тени толкают в спины нас… - 
Лёвушка. Не беги. 
Место святое занято - 
будет нам яр и ров.
Берег Дуная – заревом
нас опалить готов. 
Наша дорога длинная – 
очередь, не парад. 
Лёвка, поставь ботинки
носочками
на закат.                        
                      
                      
					  						  Lyova was a prankster from dawn - he ran, made noise, interfered.
Mother's skirts for the holiday
ironed
at the seams.
Lyovushka, will you be nice?
will you be friends with yourself?
Rabbi will give gingerbread -
and a steamer with a pipe.
Jay bristles feathers,
gets on a pole nest ...
I calm Lyovushka. Lyovushka will soon be six.
You start a good life
- follow both chrome and pedestrian.
in Lyovushkin's boots
looks
Budapest.
Showcases are full of difference -
at least look for orangeade.
With Lyova we are going to the holiday
under the Solomon's shield.
the comb chirps in strands,
crying violin upward:
Lyovushka, listen to uncle!
Lyovushka, do not turn around!
Something happened to my legs -
someone hung weights,
shadows push in our backs ... -
Lyovushka. Don't run.
The holy place is occupied -
we will have a pit and a ditch.
Danube bank - glow
ready to scorch us.
Our road is long
turn, not a parade.
Lyovka, put your boots on
socks
to the sunset.