Жил да был ворон, жил да был черный
Пел свои песни языком вороньим
знался с птицей, большой и малой
все хотел орлом стать, да не получалось
А кто его помнит
кто понимает
а кого он любит
тот и сам все знает
Летел раз ворон да глядел в лица
как вдруг увидел синюю птицу
он и не думал, что таких бывает
он и не верил, да теперь знает
а кто его видит
кто замечает
а кого он любит
тот и сам все знает
Было и сплыло, будет рассудит
что им за дело - птицы не люди
выйдет ли боком, как оно часто
пусть не стал сокол, зато знал счастье
А кто ему скажет
кто нагадает
а кого он любит
тот и сам все знает
Сели те птицы на пень сосновый
мир не стал лучше, только стал новый
так теперь птицы и живут вместе
и летят высоко, и поют песни
а кто их слышит
кто понимает
А кто ему скажет
кто нагадает
La"kka", c'ikko, La"kkola"h
Poikki pellon Prokkolah
Prokko tiella" propati
Prokon naini nakramah
Prokon laps'et itko"ma"h
Prokon koirat naukkumah
Miepa" ma"nin lepikko"h, ka
Lepikko" miula s'auvasen
S'auvani miun tieh s'uatto.
{09.07.95, Капеасалми, Кэтина Скала}
[Отрывок на карельском взят из книги "Карельский фольклор"]
(c) Stepan M. Pechkin 1996
There lived a raven, lived and was black
He sang his songs with his tongue raven
knew the bird, large and small
I wanted to become an eagle, but it did not work out
And who remembers him
who understands
and whom he loves
he himself knows everything
I flew once a raven and looked into faces
when suddenly I saw a blue bird
he did not think that such things happen
he did not believe, but now he knows
but who sees it
who notices
and whom he loves
he himself knows everything
It was and disappeared, will judge
what do they care about - birds are not people
will come out sideways, as it is often
let him not become a falcon, but he knew happiness
And who will tell him
who guesses
and whom he loves
he himself knows everything
Those birds sat on a pine tree stump
the world has not become better, only the new
so now the birds live together
and fly high, and sing songs
but who hears them
who understands
And who will tell him
who guesses
La "kka", c'ikko, La "kkola" h
Poikki pellon Prokkolah
Prokko tiella "propati
Prokon naini nakramah
Prokon laps'et itko "ma" h
Prokon koirat naukkumah
Miepa "ma" nin lepikko "h, ka
Lepikko "miula s'auvasen
S'auvani miun tieh s'uatto.
{09.07.95, Kapeaspalmi, Katina Skala}
[An extract in Karelian is taken from the book "Karelian folklore"]
(c) Stepan M. Pechkin 1996