veṇum — the flute; kvaṇantam — playing; aravinda-dala — (like) lotus petals; āyata — blooming; akṣam — whose eyes; barha — a peacock's feather; avataṁsam — whose ornament on the head; asita-ambuda — (tinged with the hue of) blue clouds; sundara — beautiful; aṅgam — whose figure; kandarpa — of Cupids; koṭi — millions; kamanīya — charming; viśeṣa — unique; śobham — whose loveliness; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the original person; tam — Him; aham — I; bhajāmi — worship.
Translation:
I worship Govinda, the primeval Lord, who is adept in playing on His flute, with blooming eyes like lotus petals with head decked with peacock's feather, with the figure of beauty tinged with the hue of blue clouds, and His unique loveliness charming millions of Cupids.
veṇum - флейта; kvaṇantam - игра; аравинда-дала - (как) лепестки лотоса; айата - цветение; акхам - чьи глаза; барха - перо павлина; аватанам - чей орнамент на голове; асита-амбуда - (окрашенный оттенком) синих облаков; сундара - красивая; aṅgam - чья фигура; кандарпа - из амуров; koṭi - миллионы; kamanīya - очаровательный; viśeṣa - уникальный; śобхем - чья красота; говиндам - Говинда; ади-пурунам - изначальное лицо; там - Его; ахам - I; бхаджами - поклонение.
Перевод:
Я поклоняюсь Говинде, первозданному Господу, который умеет играть на Его флейте, с цветущими глазами, как лепестки лотоса, с головой, украшенной пером павлина, с фигурой красоты, окрашенной оттенком синих облаков, и Его уникальной красотой очаровательных миллионов Амуры.