АЛИМ КЕШОКОВ
ВСАДНИК
(Легенда)
(перевод М. Петровых)
Старик, бородач рыжекудрый,
Выводит табун дотемна.
И нового каждое утро
Седлает себе скакуна.
Любуется он в одиночку
Конями в их гордой красе,
А дочкой, красавицей дочкой,
В селенье любуются все.
К ней свататься ездят джигиты,
Собой хороши и лихи.
Но девушка смотрит сердито —
Не по сердцу ей женихи.
Однажды со всадником юным
В горах повстречался старик.
Откуда в сиянии лунном
Тот лесом летит напрямик?
— Куда тебя прыть молодая
Несёт под полночной луной?..
Смеётся джигит: — Никогда я
Не езжу дорогой дневной!
— Безумец, коль веришь в удачу,
Посватай-ка дочку мою!
Добьёшься согласья — в придачу
Любого коня отдаю!
— Чужих скакунов не седлали.
Дарёных не держим коней.
А дочка твоя… — не она ли
Под чёрною буркой моей!..
(1975)
ALIM KESHOKOV
RIDER
(Legend)
(translation by M. Petrovs)
The old man, bearded redhead,
Deduces herd to dark.
And new every morning
Saddle yourself a mount.
He admires alone
Horses in their proud glory,
And daughter, beautiful daughter,
Everybody admires the village.
Dzhigits ride to her
Good and fast.
But the girl looks angry -
Not to her heart grooms.
Once with a young horseman
An old man met in the mountains.
From where in the moonlight shine
That forest flies straight?
- Where are you going young
Carrying under the midnight moon? ..
Laughing horseman: - I never
I do not go expensive daytime & # 33;
- Madman, since you believe in luck,
Get my daughter out & # 33;
You will agree - in addition
I give any horse & # 33;
- Aliens are not saddles.
Darien not hold horses.
And your daughter ... is not she
Under the black burka of my & ..
(1975)