Обожнюю цей вірш.
Український переклад:
Так тихо серце плаче,
Як дощ шумить над містом.
Нема причин неначе,
А серце ревно плаче!
О, ніжно як шумить
Дощ по дахах, по листю!
У цю тужливу мить
Як солодко шумить!
Відкіль цей плач, не знати,
В осиротілім серці?
Ні зради, ні утрати,—
Відкіль журба, не знати.
Найтяжчий, певне, сум —
Без гніву, без любові,
Без ревнощів, без дум —
Такий нестерпний сум.
I love this poem.
English translation:
So quiet is the heart crying,
It's raining over the city.
There is no reason whatsoever,
And the heart is weeping!
Oh, noisy
Rain on the roofs, on the leaves!
In this sad moment
How sweet it sounds!
How come this crying, not knowing
In an orphaned heart?
No betrayal, no loss -
What a grief, not knowing.
Heaviest, probably, sadness -
Without anger, without love,
No jealousy, no thoughts -
Such an unbearable sadness.