Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt, Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blümenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein
Schaut’s mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
«Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika».
На пустищі розцвіла маленька квіточка
То квітка вересу.
Гаряча від рою ста тисяч маленьких бджілок
Квітка вересу.
Ніжний аромат виходить від китиць,
Тому що її серце сповнене солодощів.
На пустищі розцвіла маленька квіточка
То квітка вересу.
На батьківщині живе маленька дівчинка
Її звати Еріка.
Ця дівчина моя вірна голубка
І моя удача, Еріка.
Як зацвіте верес червоно-пурпуровими квітками,
Я співаю цю пісню їй в знак вітання:
"На пустищі розцвіла маленька квіточка
То квітка вересу."
В моїй комірчині також цвіте
Квітка вересу.
На мене, на світанку і в сутінках,
Дивиться, як Еріка.
І здається, що промовляє вона:
"Чи думаєш ти про свою маленьку наречену?
На батьківщині сумує за тобою дівчинка,
Яку звати Еріка".
П.С.: Еріка - це не тільки біляве німецьке дівча, а ще й квітка вересу.
На пустошах цветет маленький блюмелайн
А это значит: Эрика.
Горячий из ста тысяч маленьких пчел
Рой, Эрика.
Потому что ее сердце полно конфет,
Нежный аромат исходит от цветочного платья.
На пустошах цветет маленький блюмелайн
А это значит: Эрика.
В доме живет маленький Магделейн
А это значит: Эрика.
Эта девушка - мое верное сокровище
И моя удача, Эрика.
Когда вереск цветет красно-фиолетовым,
Я пою эту песню, чтобы поприветствовать вас.
На пустошах цветет маленький блюмелайн
А это значит: Эрика.
Цветок расцветает в моей маленькой комнате
А это значит: Эрика.
Уже на рассвете и на рассвете
Посмотри на меня, Эрика.
И тогда мне кажется, как будто громко разговаривают
"Вы также думаете о своей маленькой невесте?
Девица плачет вокруг тебя дома
А это значит: Эрика ».
На пустищі розцвіла маленька квіточка
То квітка вересу.
Гарача от Рою ста тисяч маленьких бидилок
Квітка вересу.
Ніжний аромат виходить від китиць,
Тому що її серце сповнене солодощів.
На пустищі розцвіла маленька квіточка
То квітка вересу.
На батьківщині живе маленька дівчинка
Звї звати Еріка.
Ця дівчина моя вірна голубка
І моя удача, Еріка.
Як зацвите верес червоно-пурпуровими квитками,
Я співаю цю пісню їй в знак вітання:
"На пустищі розцвіла маленька квіточка
То квітка вересу. "
В моё комірчині також цвіте
Квітка вересу.
На мене, на свитанке и в сутинках,
Дивиться, як Еріка.
І здається, що промовляє вона:
"Чи думаєш ти про свою маленьку наречену?
На батьківщині сумує за тобою дівчинка,
Яку звати Еріка ".
П.С.: Еріка - це тільки біляве німецьке дівча, ще й квітка вересу.